Re: [討論] AI對翻譯業未來的影響討論

看板Translation作者 ( )時間1年前 (2023/04/16 21:20), 編輯推噓1(105)
留言6則, 2人參與, 1年前最新討論串2/3 (看更多)
※ 引述《kage01 (嗯)》之銘言: : 大家好 相信各位也在這行奮鬥了多年 近來chatGPT崛起 為AI應用打響了第一槍 : 近年在這行收到越來越多MTPE的詢問 價格剩原來翻譯的一半甚至不到 : 但翻譯依然要求純人工的品質 簡而言之就是變相減薪 : 我原本估計翻譯應該至少還能再做10年 大概有50-60%翻譯能存活 : 但最近看了這篇文章 可能95%的翻譯將在5年內失業? 只剩最頂尖的5%能存活 : 世界的變化比想像中還快 : https://new.qq.com/rain/a/20230326A007V400 : https://reurl.cc/0EG1m6 : 目前接觸的高價客戶全部都是以前累積的 這幾年新來的客戶 預算似乎都很低 : 還是行業整體待遇在下降了 不知道大家怎麼看呢? : 我個人是已經開始在斜槓其他產業了 拋磚引玉一下 希望有人提供看法 : 謝謝~ 我自己也做很多年了,做過兼職、受雇、全職接案 目前也是接到很多MTPE的詢問(最近很多都是oneForma平台) 與其說整體待遇下降,不如說整體待遇平均化 畢竟現在透過網路聯繫接案越來越方便 工作時也直接在線上平台作業居多 等於是跟全球同語種的工作者一起競爭 再加上台灣近10年物價薪資上漲 即使慢慢去蕪存菁(開發高價客戶淘汰低價客戶) 收入漲幅也越來越跟不上物價及平均薪資漲幅 翻譯失業是不至於,但很多類別確實漸漸轉向以機翻後編修為主, 像是專有名詞固定的類別,比如財經、法律, 勢必漸漸走向以MTPE為主。 自創名詞多、語句細碎的遊戲類,目前就比較難靠機翻處理, 至於書籍類(包含漫畫、小說),很多都還在用紙本或圖檔進行翻譯, 離自動化還有一大段距離。 如果你有其他高薪主業配合翻譯做副業自然最好,不怕環境變動。 畢竟現在網路資源發達,學習語言的成本越來越低 一個技能會的人多了,要維持高薪就不容易 如果以接案為主業也不用怕,一定有案可以接,只是錢多錢少的問題。 即使是機翻,再怎麼樣最後一關還是要人工審稿確認正確性 機翻讓成本降低,代表原本因為不符成本而沒做翻譯的產品, 也可能會因此產生翻譯需求。 我覺得最重要的還是維持身體健康 畢竟年紀大了視力會減退,久坐容易腰痛,工作過量手腕韌帶也容易痛 每天能做的量會越來越少 再來就是要存錢(或是投資股票、房地產) 如果真的哪一天收入低到難以維持自己跟家人生活 或許考慮去做夜班保全吧,至少有勞健保勞退,半夜沒事還可以翻譯 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.200.241.83 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Translation/M.1681651231.A.76A.html

04/17 11:02, 1年前 , 1F
其實之前也是怕 所以前10年賺到的錢都拿去買房出租了 這波
04/17 11:02, 1F

04/17 11:03, 1年前 , 2F
漲起來很有感 只是感歎翻譯好賺的年代已經不再 話說現在不
04/17 11:03, 2F

04/17 11:04, 1年前 , 3F
都語音輸入了 我用語音後手腕的問題就沒有了 哈
04/17 11:04, 3F

04/24 11:10, 1年前 , 4F
oneForma費率真的超糟的
04/24 11:10, 4F

04/24 12:24, 1年前 , 5F
MTPE 0.05以下我就不太想做了 現在有間很大的公司也只給
04/24 12:24, 5F

04/24 12:25, 1年前 , 6F
0.03而已 要求的品質一樣是真人翻譯 等同變相扣薪
04/24 12:25, 6F
文章代碼(AID): #1aE_OVTg (Translation)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1aE_OVTg (Translation)