[英中] 心理書籍一段文字 理解不能

看板Translation作者 (☠鬼滅·之喵喵)時間3年前 (2020/11/24 15:07), 3年前編輯推噓0(0019)
留言19則, 4人參與, 3年前最新討論串1/2 (看更多)
來源書名: The Body Keeps the Score:Brain, Mind, and Body in the Healing of Trauma 作者: Bessel van der Kolk 作者經歷: Bessel van der Kolk is a psychiatrist, author, researcher and educator based in Boston, USA. Since the 1970s his research has been in the area of post- traumatic stress. He is the author of the New York Times best seller, The BodyKeeps the Score. 段落句子: Finding a genetic link seemed particularly relevant for schizophrenia, a fairly common (affecting about 1 percent of the population), severe, and perplexing form of mental illness and one that clearly runs in families. And yet after thirty years and millions upon millions of dollars’ worth of research, we have failed to find consistent genetic patterns for schizophrenia—or for anyother psychiatric illness, for that matter. 個人解讀: 找到特定基因是與精神分裂有關的 一個比較常見(影響一趴人口) 嚴重的 複雜%$@#[心理疾病 明顯的在家庭中出現 問題: 紅字那邊無法理解 整篇這裡是在講說 精神學家要研究基因跟得病的關聯 是否精神病是因為基因? 然後舉例說 最常見的 結果拿精神分裂*(網路上查 焦慮症人口比例更多)* perplex在段落裡面 無法理解 求指教 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 220.134.45.223 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Translation/M.1606201622.A.21E.html

11/24 15:50, 3年前 , 1F
該句後半是對精神分裂作簡介,而後半的後半則點出為何想
11/24 15:50, 1F

11/24 15:50, 3年前 , 2F
找出遺傳關聯性
11/24 15:50, 2F

11/24 15:55, 3年前 , 3F
翻譯時先處理後半、再處理finding,或許比較容易理解
11/24 15:55, 3F

11/24 16:00, 3年前 , 4F
此外relevant或許譯為 有意義 較易理解,且fairly commo
11/24 16:00, 4F

11/24 16:00, 3年前 , 5F
n也不表示最常見
11/24 16:00, 5F

11/25 09:51, 3年前 , 6F
perplex 動詞請查字典
11/25 09:51, 6F
痾 就使困惑阿 知道中文但文意就還是無法理解阿???? 字典我就查了 查字典怎麼還需要你來講@@

11/25 18:44, 3年前 , 7F
因為你說無法理解這個字啊 也沒說哪裡無法理解 問問題不
11/25 18:44, 7F

11/25 18:44, 3年前 , 8F
需要那麼嗆吧 加ing當形容詞用
11/25 18:44, 8F
沒有嗆阿 要查字典就真的不需要人講阿? 我文章是說"無法理解其字在段落中意思" 而不是說無法理解這個字 你要不要再重新看一次我怎麼表達的 題外話 上來求問 虛心請教是當然 然而回答相對來說 也要有禮貌 我也可以版上每一篇文章都回一句:"請查字典" 那回了一百篇 我是否幫助了一百個人 回了一萬篇 我下輩子是否直接變成佛祖?

11/25 20:24, 3年前 , 9F
我猜癥結出在runs in families吧
11/25 20:24, 9F

11/25 20:28, 3年前 , 10F
搜尋網路可發現有些直接譯為 家族遺傳,但因我前面用了遺
11/25 20:28, 10F

11/25 20:29, 3年前 , 11F
傳關聯性,正式翻譯時可能要改個表達方式,run有 蔓延、
11/25 20:29, 11F

11/25 20:30, 3年前 , 12F
傳播 之意,因此或可譯為 在家族中傳播
11/25 20:30, 12F

11/25 20:42, 3年前 , 13F
該句後半為形容詞片語、全用來修飾schizophrenia
11/25 20:42, 13F

11/25 20:44, 3年前 , 14F
其中用了四個形容詞:fairly common、severe、perplexing
11/25 20:44, 14F

11/25 20:45, 3年前 , 15F
及無法或不想濃縮成一個字的clearly runs in families
11/25 20:45, 15F

11/25 20:49, 3年前 , 16F
perplexing在此譯 複雜、令人費解、使人困惑,似乎無差
11/25 20:49, 16F
謝謝這位大大 你解釋得很清楚 我懂了 癥結點不是RUN 是四個形容詞片語 現在知道原來是重覆形容前面阿~ 這本書都會在疾病後面加註說明 不過一次四個形容詞 很彭湃XD run in families的話 我沒有用中文理解 就是在家庭裡run 能夠懂它意思 因為滿有畫面的就沒特別去依賴中文 ※ 編輯: secretfly (161.202.144.236 美國), 11/26/2020 10:40:25

11/26 13:44, 3年前 , 17F
嚴格來說,四個形容詞修飾的是form of mental illness
11/26 13:44, 17F

11/26 13:45, 3年前 , 18F
然後這整坨再構成形容詞片語去修飾schizophrenia
11/26 13:45, 18F

12/02 15:48, 3年前 , 19F
schizophrenia 已正名為「思覺失調症」,在此提醒一下
12/02 15:48, 19F
文章代碼(AID): #1VlB4M8U (Translation)
文章代碼(AID): #1VlB4M8U (Translation)