[英中] 學而不思則罔,思而不學則殆

看板Translation作者 (行動代號—皮卡丘☆)時間3年前 (2020/09/03 15:12), 3年前編輯推噓0(0010)
留言10則, 2人參與, 3年前最新討論串1/2 (看更多)
學而不思則罔,思而不學則殆 Learning without thought means labour lost; thought without learning is perilo us.? 我是看到有人這樣翻譯 可是我覺得有點奇怪? To study and not think is a waste. To think and not study is dangerous. 這個版本也跟怪 罔是迷惘吧.... 殆應該是停止 不是危險吧 網路上感覺都是錯誤的資料 來請問專業 謝謝 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 27.246.37.62 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Translation/M.1599117134.A.E32.html

09/03 21:43, 3年前 , 1F
第一段譯文應該是來自蘇格蘭漢學家James Legge
09/03 21:43, 1F

09/03 21:44, 3年前 , 2F

09/03 21:44, 3年前 , 3F
alects/book_02.html
09/03 21:44, 3F

09/03 21:48, 3年前 , 4F
翻譯是否貼切見仁見智,但應該不是機翻
09/03 21:48, 4F

09/03 21:52, 3年前 , 5F
至於殆,教育部重編國語辭典修訂本的釋義確有危險、不安
09/03 21:52, 5F

09/03 21:52, 3年前 , 6F
之意
09/03 21:52, 6F

09/03 22:03, 3年前 , 7F
第二段則來自日本武藏野大學美籍教授A. Charles Muller
09/03 22:03, 7F

09/03 22:04, 3年前 , 8F
www.acmuller.net/con-dao/analects.html#div-3
09/03 22:04, 8F
謝謝 另外幫版友刪:) ※ 編輯: johdju88 (39.9.76.250 臺灣), 09/04/2020 06:13:45

09/04 07:29, 3年前 , 9F
unthinking learning is ignorant ,thinking without
09/04 07:29, 9F

09/04 07:29, 3年前 , 10F
learning is stagnant.
09/04 07:29, 10F
文章代碼(AID): #1VK9TEuo (Translation)
文章代碼(AID): #1VK9TEuo (Translation)