[英中] 學而不思則罔,思而不學則殆
學而不思則罔,思而不學則殆
Learning without thought means labour lost; thought without learning is perilo
us.?
我是看到有人這樣翻譯
可是我覺得有點奇怪?
To study and not think is a waste. To think and not study is dangerous.
這個版本也跟怪 罔是迷惘吧....
殆應該是停止 不是危險吧
網路上感覺都是錯誤的資料 來請問專業 謝謝
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 27.246.37.62 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Translation/M.1599117134.A.E32.html
→
09/03 21:43,
3年前
, 1F
09/03 21:43, 1F
→
09/03 21:44,
3年前
, 2F
09/03 21:44, 2F
→
09/03 21:44,
3年前
, 3F
09/03 21:44, 3F
→
09/03 21:48,
3年前
, 4F
09/03 21:48, 4F
→
09/03 21:52,
3年前
, 5F
09/03 21:52, 5F
→
09/03 21:52,
3年前
, 6F
09/03 21:52, 6F
→
09/03 22:03,
3年前
, 7F
09/03 22:03, 7F
→
09/03 22:04,
3年前
, 8F
09/03 22:04, 8F
謝謝
另外幫版友刪:)
※ 編輯: johdju88 (39.9.76.250 臺灣), 09/04/2020 06:13:45
→
09/04 07:29,
3年前
, 9F
09/04 07:29, 9F
→
09/04 07:29,
3年前
, 10F
09/04 07:29, 10F
討論串 (同標題文章)
完整討論串 (本文為第 1 之 2 篇):
英中
0
10