請問「表現物」的翻法

看板Translation作者 (ki2)時間4年前 (2019/12/22 23:59), 4年前編輯推噓3(303)
留言6則, 3人參與, 5年前最新討論串1/1
各位前輩好 最近碰到一個翻譯上的問題想請教大家。 「広報及び宣伝に使う表現物制作について」 我想不到可以精準翻譯「表現物」的詞彙。 我想了幾個例如:宣傳內容、創作物、作品 但總覺得都不太對,請問各位知道更適合的翻法嗎? 謝謝。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 49.98.87.124 (日本) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Translation/M.1577030378.A.2B6.html

12/23 00:43, 4年前 , 1F
之前公司的廣告準則中文版用過 “製作物”,但這樣好像又
12/23 00:43, 1F

12/23 00:43, 4年前 , 2F
與後面的單詞重複,變成製作物製作XD
12/23 00:43, 2F

12/23 00:46, 4年前 , 3F
查了一下維基中英日文對於廣告的定義,相近的這些單詞不
12/23 00:46, 3F

12/23 00:46, 4年前 , 4F
知道如何?表現形式、呈現物、媒介...
12/23 00:46, 4F
呈現物似乎是比較接近的,謝謝前輩的回覆! ※ 編輯: kiseki312 (49.106.192.157 日本), 12/23/2019 11:17:18

01/13 16:24, 5年前 , 5F
文宣品呢? 文宣品製作,也常在一些招商的廣告中看到
01/13 16:24, 5F

05/13 00:25, 5年前 , 6F
廣告公司通常會說這叫素材
05/13 00:25, 6F
文章代碼(AID): #1T_vBgAs (Translation)