Re: [雜問] 請問英文名字翻成中文

看板Translation作者 (有殺冇賠)時間5年前 (2019/03/17 20:45), 編輯推噓1(101)
留言2則, 2人參與, 5年前最新討論串2/2 (看更多)
※ 引述《ZyMe ( Tree)》之銘言: : 請問英文名字翻成中文(或是地名) : 為什麼發音只是接近、但總是不一樣呢? 因為中文的發音真的比較缺少黏著音 日語的部分有比較多 但還是比較難對上歐洲語系的多種黏音 : 比方說 MICHAEL 麥可,為什麼不是 媽一口 : JORDAN 喬丹,為什麼不是 鳩兒等 : GORGE 喬治, 就耳舉 : MARY 瑪莉, 咩兒蕊以 因為有類似的Maeri : 我是認真的請益,小孩在問原因 : 印象中,某些翻譯是從香港/廣東話發音? 米高 佐敦 祖治 瑪莉(這個比較沒有變) : 謝謝 早年的外語譯中名會隨著譯者本身的地方方言背景而有所取捨 例如世界知名的Holmes 正確的發音卻沒有福Fu也沒有爾Er 是因為當年林琴南用潮汕地區的漢語去取譯音才會這樣 -- 女的: 人萌腿就短 奶大加十斤 聲嗲臉必圓 目小靠眼鏡 生得嬌滴滴 常常公主病 熱舞浪蝶多 愛書都腐女 援交沒真心 炮友忘記你 若是好正妹 越洋哈屌去 男的: 兄貴專攪基 錢多不送妳 剽悍耍暴戾 溫柔有宅氣 軍警沙豬幫 娘砲視覺系 短髮汗臭薰 長毛耍自閉 健談全放屁 學歷沒腰力 型男幹鴨子 其餘OGC 這年頭…看開點吧…沒有絕對滿分的伴侶…只有勉強滿意的自己! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 220.129.53.133 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Translation/M.1552826731.A.D4F.html

03/17 23:08, 5年前 , 1F
黏著音?Agglutinative language?
03/17 23:08, 1F

03/19 17:24, 5年前 , 2F
士多啤梨
03/19 17:24, 2F
文章代碼(AID): #1SZa5hrF (Translation)
文章代碼(AID): #1SZa5hrF (Translation)