Re: [英中] 人格特質測驗中的問題

看板Translation作者 (MinTale)時間6年前 (2018/06/01 16:52), 6年前編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
※ 引述《wangleo ( Dark Side...)》之銘言: : 原測驗皆是英文敘述,想請教下述幾個問題應如何用中文說明呢? : 小弟才疏學淺,再麻煩各位先進了,感謝! : 1)i don't believe that"possession is nine-tenths of the law". : if it belongs to someone it should be returned. : (我認為該誰就是誰的,而不是誰先拿到就是誰的) 只談會意這樣OK : 2)it is important for me to give a good day's work for a good day's pay. : (我覺得要有對應的酬勞才能把事情做好) 這樣會使得這句太功利主義而且有點背離原意(雖然我們的確會這麼想...科科) (可是您覺得師長和老闆們樂見我們有這種想法嗎...?) 這句比較傾向說:「對我來說,全力以赴工作後,領到應得的報酬是非常重要的事情。」 : 3)Even with all my achievements I often feel on the verge of failure. : (就算成功了,我還是感覺在失敗邊緣) 雖然這裡確實還是假設語氣,但譯文建議將假設的「用詞」刪除, 否則這個句子不符合表觀的statement形式。 : 4)I feel really alive when I am able to act on my impulses. : (我常常恣意妄為) 呃...恕我直言,您這句的翻法完全反應出譯文表達的精神。 這裡比較傾向「能滿足自己的衝動,讓我覺得自己活得沒有遺憾(不像行屍走肉)。」 : 5)My desire is for self-actualization: to be and become real. : (我渴望自我實現) 應該如何說明自我實現的意思啊? 這句應指欲望是以實現自我「為導向」,追求美夢成真之類的... 所以可能有點偏離原意。 : 6)"Be real, authentic and meaningful" could well be my motto. : (我覺得要過的踏實、有意義) 這句是佳句。[LIKED] : 7)When I create something, it rarely lives up to my initial vision of it. : (我很少能做出能達到當初期望的事情) 這樣的譯文有點太悲觀了...建議您多考量譯文是否適用於當下情境。 這邊比較傾向「在我實際付諸行動後,結果很少與自己當初的願景相符」。 : 8) I can be an intellectual butterfly, flitting from idea to idea without : really mastering any of them. : (我不需要完全瞭解就可以快速在各種想法中轉換) 這句在您的推文略為說明過。 我自己是一個想法容易跳來跳去的人,所以大概能體會那種感覺。 以這樣表示會無法反映出「思考跳tone」的本質,建議用更嚴謹的方式表達, 這樣也會比較符合這類文件的語感。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.136.244.20 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Translation/M.1527843126.A.860.html ※ 編輯: mintale4867 (114.136.244.20), 06/01/2018 16:54:10
文章代碼(AID): #1R4GasXW (Translation)
文章代碼(AID): #1R4GasXW (Translation)