Re: [英中] 房屋租賃契約

看板Translation作者 (咖啡慢跑腳踏車)時間6年前 (2018/05/04 06:18), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
※ 引述《ATLAS17 (聳聳肩)》之銘言: : 各位前輩大家好 : 最近在翻譯房屋租賃契約 : 查到"房屋租賃契約"就有好多種翻法 : 不知道哪一種翻譯是最道地的 : 這些翻譯又有哪些差別呢? : 目前看到的翻法有 : 1. Tenancy Agreement : 2. Lease Agreement : 3. Residential Lease Agreement : 4. Residential tenancy agreement : 麻煩各位強者賜教,感激不盡> <願奉上200P以為答謝! 你用下面這一定對 Leasing contract -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.231.98.30 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Translation/M.1525385916.A.4EF.html
文章代碼(AID): #1QwugyJl (Translation)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1QwugyJl (Translation)