Re: [英中] 請問以下語句的翻譯怎麼翻比較好

看板Translation作者 (妮可)時間6年前 (2017/08/11 10:18), 編輯推噓1(102)
留言3則, 2人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
試譯如下,提供參考喲:) From her works also reveal the development of female awareness which is an evolving process from female oppression toward self-awareness, eventually live out of herself. 另,本論文「探討」的主旨滿常看到會使用discuss, explore, analyse動詞 端視前後文怎樣銜接。 ※ 引述《Cranejay (Sunshine)》之銘言: : 原文: : 從作品當中也可以看出她的女性意識的發展是女性從被壓抑到自覺再到活出自我的一系列 : 成長經過。 : 我翻 : We can see that in her works the development of her female awareness is a : process of growth which is that a female live from being suppressed and to be : awakened and then live out. : 不知道有沒有更好的翻法 : 另外 本論文探討的主旨....這裡的探討 : 我都用discover : 查奇摩字典有discuss : 如果用investigate適當嗎 : 還有沒有別的更貼切的字彙呢 : 謝謝! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 118.233.94.3 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Translation/M.1502417895.A.771.html

08/14 01:16, , 1F
非常感謝:)
08/14 01:16, 1F

08/19 14:58, , 2F
位醫生建議作者去精神病院,作者回答她會去。然後說她
08/19 14:58, 2F

08/19 14:58, , 3F
抱歉上面回錯篇@@
08/19 14:58, 3F
文章代碼(AID): #1PZHFdTn (Translation)
文章代碼(AID): #1PZHFdTn (Translation)