Re: [英中] 請問以下語句的翻譯怎麼翻比較好
試譯如下,提供參考喲:)
From her works also reveal the development of female awareness
which is an evolving process
from female oppression toward self-awareness,
eventually live out of herself.
另,本論文「探討」的主旨滿常看到會使用discuss, explore, analyse動詞
端視前後文怎樣銜接。
※ 引述《Cranejay (Sunshine)》之銘言:
: 原文:
: 從作品當中也可以看出她的女性意識的發展是女性從被壓抑到自覺再到活出自我的一系列
: 成長經過。
: 我翻
: We can see that in her works the development of her female awareness is a
: process of growth which is that a female live from being suppressed and to be
: awakened and then live out.
: 不知道有沒有更好的翻法
: 另外 本論文探討的主旨....這裡的探討
: 我都用discover
: 查奇摩字典有discuss
: 如果用investigate適當嗎
: 還有沒有別的更貼切的字彙呢
: 謝謝!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 118.233.94.3
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Translation/M.1502417895.A.771.html
推
08/14 01:16, , 1F
08/14 01:16, 1F
→
08/19 14:58, , 2F
08/19 14:58, 2F
→
08/19 14:58, , 3F
08/19 14:58, 3F
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 2 之 2 篇):