[英中] Of course it was a dream.
最近在翻譯一些英文小說
我知道標題很淺顯
但是發現翻成中文怎麼翻都不太對味
原文是主角做了春夢
正要重點時被鬧鐘吵醒
然後心裡想
"...OF COURSE it was a fucking dream."
想翻出那種無奈的感覺,髒話也不想省略
該怎麼翻比較好呢
A. 這當然不可能發生了
B. 當然了,這他媽只是個夢
C. 媽的,我就知道這只是夢
不想用C是因為這樣翻感覺好像他早就懷疑了,
但原本應該是她邊說出這句話才邊無奈地意識到的感覺(自己唸一次應該比較能體會)
想求大家幫忙想想比較傳神的翻法~
謝謝!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 223.139.98.108
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Translation/M.1489053813.A.4B6.html
推
03/09 20:38, , 1F
03/09 20:38, 1F
→
03/09 20:39, , 2F
03/09 20:39, 2F
→
03/09 20:39, , 3F
03/09 20:39, 3F
→
03/09 20:40, , 4F
03/09 20:40, 4F
→
03/09 20:40, , 5F
03/09 20:40, 5F
推
03/09 21:05, , 6F
03/09 21:05, 6F
→
03/09 21:05, , 7F
03/09 21:05, 7F
→
03/09 22:27, , 8F
03/09 22:27, 8F
→
03/09 22:33, , 9F
03/09 22:33, 9F
→
03/10 00:22, , 10F
03/10 00:22, 10F
→
03/10 00:40, , 11F
03/10 00:40, 11F
推
03/10 15:21, , 12F
03/10 15:21, 12F
推
03/12 06:24, , 13F
03/12 06:24, 13F
→
03/12 06:24, , 14F
03/12 06:24, 14F
真的!!!可是我偏偏好喜歡這種類似的句子啊>_<
每次在小說裡看到都有會心一笑的感覺XD
還有很多不著痕跡的諷刺
英文真的很有趣
推
03/12 06:29, , 15F
03/12 06:29, 15F
→
03/12 06:29, , 16F
03/12 06:29, 16F
※ 編輯: cart76002 (218.166.252.45), 03/12/2017 09:44:06