[英中] Of course it was a dream.

看板Translation作者時間7年前 (2017/03/09 18:03), 7年前編輯推噓5(5011)
留言16則, 7人參與, 最新討論串1/1
最近在翻譯一些英文小說 我知道標題很淺顯 但是發現翻成中文怎麼翻都不太對味 原文是主角做了春夢 正要重點時被鬧鐘吵醒 然後心裡想 "...OF COURSE it was a fucking dream." 想翻出那種無奈的感覺,髒話也不想省略 該怎麼翻比較好呢 A. 這當然不可能發生了 B. 當然了,這他媽只是個夢 C. 媽的,我就知道這只是夢 不想用C是因為這樣翻感覺好像他早就懷疑了, 但原本應該是她邊說出這句話才邊無奈地意識到的感覺(自己唸一次應該比較能體會) 想求大家幫忙想想比較傳神的翻法~ 謝謝! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 223.139.98.108 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Translation/M.1489053813.A.4B6.html

03/09 20:38, , 1F
媽的,怎麼可能是真的
03/09 20:38, 1F

03/09 20:39, , 2F
但其實我覺得3未必是早有預料,事後諸葛也常說這句
03/09 20:39, 2F

03/09 20:39, , 3F
C
03/09 20:39, 3F

03/09 20:40, , 4F
,想得美
03/09 20:40, 4F

03/09 20:40, , 5F
,想也知道
03/09 20:40, 5F

03/09 21:05, , 6F
"這他媽的當然是作夢啊"
03/09 21:05, 6F

03/09 21:05, , 7F
有沒有試著用中國語來回念著順順看呢?
03/09 21:05, 7F

03/09 22:27, , 8F
幹!我就知道一定是做夢!
03/09 22:27, 8F

03/09 22:33, , 9F
再不爽一點可以把主詞換成老子或林北
03/09 22:33, 9F

03/10 00:22, , 10F
直覺翻: 媽的,我早該知道只是場夢
03/10 00:22, 10F

03/10 00:40, , 11F
大家想的都好好QQ 果然還有很多要學習的!
03/10 00:40, 11F

03/10 15:21, , 12F
媽的,果然只是做夢
03/10 15:21, 12F

03/12 06:24, , 13F
我覺得英文裡面這種自我ㄎㄠˊㄙㄟˋ的用法在中文裡真
03/12 06:24, 13F

03/12 06:24, , 14F
的比較少見耶
03/12 06:24, 14F
真的!!!可是我偏偏好喜歡這種類似的句子啊>_< 每次在小說裡看到都有會心一笑的感覺XD 還有很多不著痕跡的諷刺 英文真的很有趣

03/12 06:29, , 15F
如果實際上發生在我身上 中文我大概會用原來/竟然 不
03/12 06:29, 15F

03/12 06:29, , 16F
會用果然耶
03/12 06:29, 16F
※ 編輯: cart76002 (218.166.252.45), 03/12/2017 09:44:06
文章代碼(AID): #1OmIXrIs (Translation)