Re: [英中]請問Ship below deck怎麼翻

看板Translation作者 (tobe or not tobe)時間7年前 (2017/01/26 19:13), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
抱歉,用推文不好回,回到板上一下。 全文是 Specially designed for use on ships below deck and for the offshore industry, X company marine motors meet the requirements of leading classification authorities and have type-test certificates up to 200 kW output. 我的譯文是: X公司的船用馬達專為包板船與近海產業設計,不僅達到領先船級社的標準、並擁有200kW 輸出的型式認可證書。 ※ 引述《polyglot6509 (tobe or not tobe)》之銘言: : 版大好: : 最近在做萬象的試譯,其中一小段是: : Specially designed for use on ships below deck and for the offshore industry, : 我的譯文是:專為包板船與近海產業而設計。 : 其中,ships below deck在網路上找不到翻譯,好像是指船身主結構在甲板底下的船, : 請問翻成包板船合適嗎?還是己經有固定用法,或是更好的譯法?還請版大們解惑。 : 感謝。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.227.174.13 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Translation/M.1485429195.A.7ED.html
文章代碼(AID): #1OYTdBVj (Translation)
文章代碼(AID): #1OYTdBVj (Translation)