[討論] 林語堂中英對照

看板Translation作者時間8年前 (2016/01/30 17:42), 8年前編輯推噓1(1026)
留言27則, 4人參與, 最新討論串1/4 (看更多)
正中書局出了一套林語堂中英對照, 我發現其實林語堂有些地方的翻譯是錯誤的。 例如陶淵明的歸去來辭[或植杖而耘籽] or perhaps, planting my cane, begin to pluck the weeds and till the ground. 其實植杖是倚杖的意思,不是種植/樹立杖的意思。 孟子[牛山之木嘗美矣。] There was once a time when the forests of the Niu Mountain were beautiful. 牛山前面不應該有the 不知道有沒有人有類似的發現? --

01/30 18:22, , 1F
有些早期書籍翻譯出版可能是冒用林語堂的名號
01/30 18:22, 1F

01/30 18:23, , 2F
01/30 18:23, 2F

01/30 18:26, , 5F
tysharon.blogspot.tw/2016/01/blog-post_12.html
01/30 18:26, 5F

01/30 18:26, , 6F
tysharon.blogspot.tw/2016/01/blog-post_23.html
01/30 18:26, 6F

01/30 18:37, , 7F
中翻英?
01/30 18:37, 7F

01/30 18:37, , 8F
我前面提供的網址是討論英翻中書籍
01/30 18:37, 8F

01/30 19:01, , 9F
你確定plant在這裡是當種植的意思嗎?
01/30 19:01, 9F
planting my cane難道是倚杖的意思???不會吧! ※ 編輯: ngiiong (114.45.143.129), 01/30/2016 19:20:10

01/30 20:06, , 10F
1.文言文譯成現代白話文需要經過考證,也可能有疑義
01/30 20:06, 10F

01/30 20:07, , 11F
http://goo.gl/orGRFa 植仗一詞到底何解也正好有歧義
01/30 20:07, 11F

01/30 20:07, , 12F
所以你可能要先去考證一下,林語堂先生當年翻譯時
01/30 20:07, 12F

01/30 20:08, , 13F
*植杖
01/30 20:08, 13F

01/30 20:08, , 14F
當時漢學研究學者到底如何解釋這個詞
01/30 20:08, 14F

01/30 20:09, , 15F
2.樹立杖是你後來加的吧(還是我記錯?)
01/30 20:09, 15F

01/30 20:10, , 16F
總之,在第1個問題尚未確認的情況下,要論翻譯對錯可能
01/30 20:10, 16F

01/30 20:11, , 17F
言之過早 ( 前提還包括弄懂英文的意思)
01/30 20:11, 17F

01/30 20:46, , 18F
"the Niu Mountain"
01/30 20:46, 18F

01/30 20:47, , 19F
01/30 20:47, 19F

01/30 20:48, , 20F
美國密西根大學期刊 亞洲文化
01/30 20:48, 20F

01/30 20:48, , 21F
01/30 20:48, 21F

01/30 21:15, , 22F
山的前面為何要加the,陽明山和玉山為何不加the?
01/30 21:15, 22F

01/30 21:36, , 23F
文法問題,請自行google 何時要加"定冠詞" the
01/30 21:36, 23F

02/03 02:49, , 24F
是執還是植?
02/03 02:49, 24F

02/03 22:01, , 25F
02/03 22:01, 25F

02/05 05:20, , 26F
網路上搜到的是執.
02/05 05:20, 26F

02/05 21:14, , 27F
為何不看原文?網路錯誤很多!
02/05 21:14, 27F
文章代碼(AID): #1Mh8MDUc (Translation)
文章代碼(AID): #1Mh8MDUc (Translation)