[討論] 林語堂中英對照
正中書局出了一套林語堂中英對照,
我發現其實林語堂有些地方的翻譯是錯誤的。
例如陶淵明的歸去來辭[或植杖而耘籽]
or perhaps, planting my cane, begin to pluck the weeds and till the ground.
其實植杖是倚杖的意思,不是種植/樹立杖的意思。
孟子[牛山之木嘗美矣。]
There was once a time when the forests of the Niu Mountain were beautiful.
牛山前面不應該有the
不知道有沒有人有類似的發現?
--
→
01/30 18:22, , 1F
01/30 18:22, 1F
→
01/30 18:23, , 2F
01/30 18:23, 2F
→
01/30 18:24, , 3F
01/30 18:24, 3F
→
01/30 18:25, , 4F
01/30 18:25, 4F
→
01/30 18:26, , 5F
01/30 18:26, 5F
→
01/30 18:26, , 6F
01/30 18:26, 6F
→
01/30 18:37, , 7F
01/30 18:37, 7F
→
01/30 18:37, , 8F
01/30 18:37, 8F
→
01/30 19:01, , 9F
01/30 19:01, 9F
planting my cane難道是倚杖的意思???不會吧!
※ 編輯: ngiiong (114.45.143.129), 01/30/2016 19:20:10
→
01/30 20:06, , 10F
01/30 20:06, 10F
→
01/30 20:07, , 11F
01/30 20:07, 11F
→
01/30 20:07, , 12F
01/30 20:07, 12F
→
01/30 20:08, , 13F
01/30 20:08, 13F
→
01/30 20:08, , 14F
01/30 20:08, 14F
→
01/30 20:09, , 15F
01/30 20:09, 15F
→
01/30 20:10, , 16F
01/30 20:10, 16F
→
01/30 20:11, , 17F
01/30 20:11, 17F
→
01/30 20:46, , 18F
01/30 20:46, 18F
→
01/30 20:47, , 19F
01/30 20:47, 19F
→
01/30 20:48, , 20F
01/30 20:48, 20F
→
01/30 20:48, , 21F
01/30 20:48, 21F
→
01/30 21:15, , 22F
01/30 21:15, 22F
→
01/30 21:36, , 23F
01/30 21:36, 23F
→
02/03 02:49, , 24F
02/03 02:49, 24F
→
02/03 22:01, , 25F
02/03 22:01, 25F
→
02/05 05:20, , 26F
02/05 05:20, 26F
推
02/05 21:14, , 27F
02/05 21:14, 27F
討論串 (同標題文章)