[英中] 詩篇改編成的新句

看板Translation作者 (豬他媽)時間8年前 (2015/12/20 21:57), 8年前編輯推噓0(007)
留言7則, 2人參與, 最新討論串1/1
今天看到一篇很喜歡的英文句子,但是目前只有找到中文版本的 有參照原本的詩篇《空心人》翻譯,還是沒辦法很好的翻譯出英文句裡的感覺…… 這是遊戲裡的彩蛋,是由詩篇《空心人》改編寫成的。 下面是我的試譯: 來至死亡的夢之國度的雙眼,如同斷柱上的一束陽光。 在死亡的另一個國度孤獨地甦醒,顫抖的雙唇吻在碎石上的祈禱文。 Eyes from Death's dream kingdom, Appear as sunlight on a broken column. There in Death's other kingdom walking alone, Trembling lips form prayers to broken stone. 這是是詩篇原文: 在死亡的夢之國度,他們並不存在; 在那裡,雙眼是斷柱上的一道陽光。 孤獨地醒來,在這個時刻。 雙唇顫抖著,親吻在刻於碎石上的祈禱文。 In death’s dream kingdom These do not appear: There, the eyes are Sunlight on a broken column Waking alone At the hour when we are Trembling with tenderness Lips that would kiss Form prayers to broken stone. 因為遊戲彩蛋的句子拿掉了kiss那行 我在這句「親吻在刻於……」這句,親吻加得很心虛。 但是拿掉親吻的話,怎麼翻都翻不太順 「Trembling lips form prayers to broken stone.」 請問這段該怎麼潤順呢? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.254.216.194 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Translation/M.1450619823.A.D94.html

12/21 18:44, , 1F
遊戲裡是中文嗎?
12/21 18:44, 1F
他是一段Reversed Messages(音檔倒轉後訊息),在遊戲裡沒有翻譯出來 目前只能在英文的維基裡看到,大部份的玩家可能也不曉得這段訊息 XD http://halo.wikia.com/wiki/Reversed_Messages (HOLA3 Black Tower Message 條目)

12/22 22:55, , 2F
問的是你在問的原文是中文還是英文?
12/22 22:55, 2F
問的是原文的中文翻擇 想問問看能不能翻出比較通順的中文

12/22 23:07, , 3F
詩篇中文那段就怪怪的,是"用來親吻的嘴唇形成禱告"吧?
12/22 23:07, 3F

12/22 23:09, , 4F
看到另一個說法表示,form這邊要表達"念出"的意思
12/22 23:09, 4F

12/22 23:18, , 5F
另外如果照原文看,"appear as"應該是表達"顯現為"
12/22 23:18, 5F

12/22 23:19, , 6F
eyes和sunlight是等同,不是相似
12/22 23:19, 6F

12/22 23:25, , 7F
疑,遊戲版本把waking改成walking了
12/22 23:25, 7F
哇!好厲害 @o@! 我沒注意到遊戲把waking改成walking,一直照著詩篇去 XD 原來form可以解讀為「念出」的意思,這樣這句就能重新翻譯了 整個句子順多了,也比較符合原文,太感謝你了! 來至死亡的夢之國度的雙眼,是斷柱上的一道陽光。 孤獨地徘徊在死亡的另一個國度,顫抖的雙唇唸出碎石上的祈禱文。 ※ 編輯: Zoover (111.254.225.232), 12/23/2015 20:36:50
文章代碼(AID): #1MThElsK (Translation)