[英中] 不被擊退消失

看板Translation作者時間10年前 (2015/11/01 01:01), 編輯推噓3(302)
留言5則, 4人參與, 最新討論串1/1
想請教各位板上的前輩們 關於用單一個字來翻譯不被擊退的這個意思 (其實是想作為刺青啦...) 該用 undefeated 還是 unbeatable 比較恰當? 總覺得undefeated的意思似乎比較接近「尚未」被擊退..? 還請各位指教了,謝謝! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 61.224.245.19 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Translation/M.1446310892.A.E57.html

11/01 02:03, , 1F
Invulnerable
11/01 02:03, 1F

11/01 03:08, , 2F
invincible?
11/01 03:08, 2F

11/01 21:10, , 3F
invictus XD
11/01 21:10, 3F

08/15 22:03, , 4F
希望你還沒去刺,兩者都不行。前面所說invincible才可以,
08/15 22:03, 4F

08/15 22:03, , 5F
不然會鬧笑話。
08/15 22:03, 5F
文章代碼(AID): #1MDFFivN (Translation)