Re: [中英] 想刺青 想要口語話一點

看板Translation作者 (眼睛好痛噢>_<)時間8年前 (2015/08/11 08:45), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串3/3 (看更多)
我覺得你可以刺 New Kid on the Block 但是配合你想要的意思,做一點修改。 原文的意思是:這個地區新搬來的小孩,某地方的新成員 那現在你指的是家庭,所以改成: 1. New Kid on Block __ 底線的地方加入家族姓氏的英文拼音 2. New Kid on __ Family 底線的地方加入家族姓氏的英文拼音 3. New Kid on the Family Block 你是成年人也可以用Kid這個字 那因為這句話是來自已經約定俗成的片語,所以感覺會比較有趣一點:) 很多平面媒體標題或是宣傳語也是會用慣用語來改造~ ※ 引述《mlallenlai (君君阿羊)》之銘言: : 小弟最近想刺青 刺英文 : 中文是 '很容幸成爲你們一員' : 是在說家人 很榮幸在這個家庭 : Proud to be the one of you : 可以嗎 : 還是有更口語話 或更文言的翻譯 : 麻煩英文達人幫忙 謝謝 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 115.64.86.42 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Translation/M.1439253917.A.583.html
文章代碼(AID): #1LoKMTM3 (Translation)
文章代碼(AID): #1LoKMTM3 (Translation)