[雜問] 目前筆譯的市場 我是英文系

看板Translation作者 (六點十分)時間11年前 (2014/05/06 15:48), 編輯推噓6(6019)
留言25則, 15人參與, 最新討論串1/1
台大似乎缺的是財經和資訊 醫學 而我只有一本英國文學課本 還沒賣 不知有翻譯公司要翻譯英國文學的作品嗎? 我想考筆譯 因為別人這樣建議 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 120.107.105.16 ※ 文章網址: http://www.ptt.cc/bbs/Translation/M.1399362503.A.067.html

05/06 23:00, , 1F
標題跟內文的每一句話都沒有關連......
05/06 23:00, 1F

05/06 23:04, , 2F
是我中文太差嗎不只跟標題無關 連內文我都看不懂
05/06 23:04, 2F

05/06 23:26, , 3F
我好像看懂這個邏輯了@@!
05/06 23:26, 3F

05/06 23:30, , 4F
樓上翻譯一下
05/06 23:30, 4F

05/06 23:31, , 5F
1.推論是 台大缺的是財經 資訊 醫學方面的人才
05/06 23:31, 5F

05/06 23:31, , 6F
2.可是我的專長是英國文學 不知道有就業市場嗎?
05/06 23:31, 6F

05/06 23:32, , 7F
3.我想考筆譯所 大家有什麼建議嗎
05/06 23:32, 7F

05/06 23:35, , 8F
只能建議加強中文了
05/06 23:35, 8F

05/07 00:04, , 9F
感謝3樓詳解...
05/07 00:04, 9F

05/07 00:57, , 10F
聽說中文不好,翻譯品質也會不好@_@?
05/07 00:57, 10F

05/07 13:32, , 11F
感覺不是台灣人吧?~念文學的標點符號&邏輯會不好?!
05/07 13:32, 11F

05/07 17:17, , 12F
1.台大缺什麼我不清楚,就醫學方面的筆譯需求有論文投稿
05/07 17:17, 12F

05/07 17:19, , 13F
和將國外醫學類教科書翻成中文,這兩者對於醫學知識沒有
05/07 17:19, 13F

05/07 17:19, , 14F
相當基礎的人應該很難勝任。
05/07 17:19, 14F

05/07 17:21, , 15F
2.翻譯和出版書籍是出版社的工作,翻譯公司應很少跨足
05/07 17:21, 15F

05/07 17:22, , 16F
3.考筆譯(研究所),你可以參考精華區或板上相關文章
05/07 17:22, 16F

05/07 17:23, , 17F
(1.補充,還有其他文獻英翻中和其他需求)
05/07 17:23, 17F

05/08 14:01, , 18F
Shuen大的理解力太驚人了! 佩服!!
05/08 14:01, 18F

05/08 19:17, , 19F
XD
05/08 19:17, 19F

05/09 12:24, , 20F
shuen大厲害
05/09 12:24, 20F

05/17 16:21, , 21F
在翻譯社當審稿的朋友表示:這種中文會被退稿
05/17 16:21, 21F

05/21 19:42, , 22F
我還得請一個中文翻譯翻譯你的中文
05/21 19:42, 22F

06/01 20:48, , 23F
我來推三樓的
06/01 20:48, 23F

06/02 11:31, , 24F
shuen大太厲害了XD
06/02 11:31, 24F

07/17 16:36, , 25F
更正說法:翻譯社也有在幫忙翻譯書籍,出版情形未知
07/17 16:36, 25F
文章代碼(AID): #1JQ9F71d (Translation)