[英中] 想詢問一句翻譯

看板Translation作者 (空)時間10年前 (2014/03/30 11:36), 編輯推噓0(005)
留言5則, 3人參與, 最新討論串1/1
原文: Sure, two hundred miles is a long way, especially on foot, but the year that it took him to cover it was about fifty-one weeks more than he needed─figuring the way he could run, even then. 譯文: 當然,兩百英哩是很長一段路,尤其是走路,但那一年他卻只用五十一週就走完這段路, 他根本沒花多少時間─尤其只要想到他是用跑的。 煩請幫我修改一下!! 謝謝!! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.26.141.131 ※ 文章網址: http://www.ptt.cc/bbs/Translation/M.1396150560.A.FB0.html

03/30 13:30, , 1F
尤其是走路--'尤其是對走路而言'
03/30 13:30, 1F

03/30 13:35, , 2F
最後'多花了不必要的時間--想想他還可以用跑的'
03/30 13:35, 2F

03/30 16:51, , 3F
謝謝你!!
03/30 16:51, 3F

03/30 16:51, , 4F
那EVEN THEN呢???
03/30 16:51, 4F

03/31 21:21, , 5F
"更是"?
03/31 21:21, 5F
文章代碼(AID): #1JDv4W-m (Translation)