Fw: [文法] までしか...ない用法
※ [本文轉錄自 NIHONGO 看板 #1IJGQL5R ]
作者: bulemomo (藍摸摸) 看板: NIHONGO
標題: [文法] までしか...ない用法
時間: Thu Oct 3 13:54:26 2013
中譯
......因此一直無法晉升到上等兵
英譯(原文)
......and never rose above the rank of seaman
日譯
......上等水兵までしか昇進しなかった
我看日譯以為是
"只"升到上等兵而已
因為しか..ない
可是看了中譯卻變成上面那樣
是因為まで的關係嗎?
看了英譯也有點疑問
never rose above...
above是在什麼什麼之上的話
是包括原來物嗎還是不包括?
因為在原日文版找不到確定答案
想請教翻譯版大大們
只是想知道如果以原文來看
中日譯哪個是對的!!
感謝大大解答!!!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 111.253.138.124
→
10/03 13:56, , 1F
10/03 13:56, 1F
→
10/03 13:56, , 2F
10/03 13:56, 2F
→
10/03 14:04, , 3F
10/03 14:04, 3F
→
10/03 14:18, , 4F
10/03 14:18, 4F
→
10/03 14:18, , 5F
10/03 14:18, 5F
英文是原文
※ 編輯: bulemomo 來自: 111.253.138.124 (10/03 14:20)
→
10/03 14:22, , 6F
10/03 14:22, 6F
→
10/03 14:22, , 7F
10/03 14:22, 7F
這樣說 英文原文來看 日譯是對的 但中譯是錯的嚕....
這是節錄自賈伯斯傳0.0...
※ 編輯: bulemomo 來自: 111.253.138.124 (10/03 14:23)
→
10/03 14:23, , 8F
10/03 14:23, 8F
→
10/03 14:23, , 9F
10/03 14:23, 9F
→
10/03 14:25, , 10F
10/03 14:25, 10F
→
10/03 14:25, , 11F
10/03 14:25, 11F
這是天下文化出的中譯版耶...沒想到中譯居然有誤= ="
看了一下譯者的經歷都不錯說~_~
http://ppt.cc/DC~U
※ 編輯: bulemomo 來自: 111.253.138.124 (10/03 14:31)
→
10/03 14:38, , 12F
10/03 14:38, 12F
→
10/03 14:38, , 13F
10/03 14:38, 13F
反正以英文原文的話來看
不是中譯錯就是日譯錯嚕
我轉去translation問問
謝謝!!
※ 編輯: bulemomo 來自: 111.253.138.124 (10/03 14:41)
推
10/03 14:40, , 14F
10/03 14:40, 14F
沒有太苛求XD 抱歉 可能語氣讓你感受到這樣
其實只是想知道英文的above及日文までしか...ない的意思
只是加進中譯看後 有點搞糊塗了QQ 想求解而已
※ 編輯: bulemomo 來自: 111.253.138.124 (10/03 14:43)
→
10/03 14:41, , 15F
10/03 14:41, 15F
→
10/03 14:42, , 16F
10/03 14:42, 16F
→
10/03 14:43, , 17F
10/03 14:43, 17F
→
10/03 14:44, , 18F
10/03 14:44, 18F
→
10/03 14:44, , 19F
10/03 14:44, 19F
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
※ 轉錄者: bulemomo (111.253.138.124), 時間: 10/03/2013 14:44:47
※ 編輯: bulemomo 來自: 111.253.138.124 (10/03 14:46)
推
10/03 15:01, , 20F
10/03 15:01, 20F
→
10/03 15:02, , 21F
10/03 15:02, 21F
→
10/03 15:03, , 22F
10/03 15:03, 22F
非常感謝你的解答!!!
※ 編輯: bulemomo 來自: 36.235.94.136 (10/04 08:17)