[英中] 請教幾題翻譯

看板Translation作者 (Fly dream)時間10年前 (2013/08/23 11:52), 編輯推噓2(204)
留言6則, 2人參與, 最新討論串1/2 (看更多)
1. Visualiser essentially takes the live feed of a chosen music track, and displays the sound spectrum data- in this case around a circle. Experimenting with different songs, shapes, colours and so on produces unique visualisations. Pausing the song at any point means that not only can I see what the song is doing at that moment, but it also allows me to export that visual for use in other work, or as a standalone piece. The first stage of this was to have some one-off giclee prints produced. 譯:Visualiser一開始擷取所選曲目的同步訊號,並顯示頻譜數據,此時是以 繞著圓的方式呈現。嘗試過不同的歌曲、形狀、顏色等等之後,創造出獨一無二的 視覺效果。在任何時點暫停歌曲不僅可看到歌曲的狀態,同時也可匯出影像,用在 其它作品或當成獨立作品。以前我的第一步是製作一些僅有一幅的藝術微噴印畫。 Q:不曉得最後一句理解是否正確。 2. For my development, and sanity, I love to take these personal projects further. 譯: 為求自我精進,而且這麼做也很合理,我喜歡進一步發展這些個人專案。 Q:查sanity有"behaviour that is reasonable or that people expect"的意思, 不知翻為"而且…合理"是否恰當。 3. With pieces like Visualiser, I make every aspect of it configurable to keep the possibilities infinite. Once I have the sound data, I can use these values, as I like knowing each graphic on screen will react differently but by the same rules as all the rest. This means completely different looks can be achieved from the same track. 譯: 以Visualiser這件作品來說,我讓它所有的部份皆可設定,以保有無限發展的 可能。一拿到聲音數據,我就可以發揮這個價值。因為我喜歡每一個圖像在螢幕 上產生不同的反應,但又會依相同的規則,做出和其他一樣的反應。這表示 同一首曲目能呈現全然不同的風貌。 Q:不太了解"by the same…the rest"的意思。>< 謝謝大家。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 219.87.252.23

08/23 13:17, , 1F
react by (i.e. according to) the same rules as [et
08/23 13:17, 1F

08/23 13:17, , 2F
c.]
08/23 13:17, 2F

08/23 15:55, , 3F
謝謝s大~但還是不太懂react後接了but是什麼意思 ><
08/23 15:55, 3F

08/23 22:11, , 4F
react differently, but [will react] by the same et
08/23 22:11, 4F

08/23 22:11, , 5F
c
08/23 22:11, 5F

08/24 11:30, , 6F
謝謝!! 雖然結構懂了,但整句話的意思還是好難理解 orz…
08/24 11:30, 6F
文章代碼(AID): #1I5jo0fZ (Translation)
文章代碼(AID): #1I5jo0fZ (Translation)