Fw: [新聞] 師大教授:不當翻譯太多 應正視了

看板Translation作者 (竹筍王子)時間10年前 (2013/07/20 02:45), 編輯推噓1(102)
留言3則, 3人參與, 最新討論串1/1
※ [本文轉錄自 Gossiping 看板 #1HwCtF2R ] 作者: PrinceBamboo (竹筍王子) 看板: Gossiping 標題: [新聞] 師大教授:不當翻譯太多 應正視了 時間: Fri Jul 19 13:25:32 2013 1.媒體來源: 自由時報 2.完整新聞標題/內文: 師大教授:不當翻譯太多 應正視了 〔記者陳怡靜、林曉雲/台北報導〕台灣師範大學翻譯所教授周中天感嘆說:「洪蘭譯本 的現象,其實只是冰山一角。」台灣不當翻譯問題實在太多,該正視的是台灣翻譯政策與 市場缺失。 實踐大學應用外語系講座教授陳超明指出,台灣從政府到民間都不重視翻譯專業,以為懂 英文就懂翻譯,殊不知翻譯還涉及文化與專業的鴻溝, 所以翻譯品質很差,甚至出現標 語翻錯的國際笑話。 周中天直言,國內存在「權威」的名人主義,就算似懂非懂甚或看不懂,也不敢懷疑正確 性,也少有人有時間或能力去找原文比對,導致多數人永遠不知道作者原意。 陳超明說,以他過去翻譯和審稿經驗,一本一千多頁的書,至少要翻譯半年、每天譯三到 五小時,類似洪蘭這麼知名與忙碌的學者,恐很難有足夠時間自己翻譯。 陳超明坦承自己翻譯也會出錯,所以審稿機制非常重要;但台灣的審稿價格比翻譯還低, 又怎會有人才願投入? 周中天和陳超明都指出,台灣翻譯費永遠低於稿費,顯見大家從不重視翻譯專業。例如政 府委託翻譯價錢一個字不到一元,民間則一千字三百到五百元,當然吸引不到好人才,甚 至有地方政府要英文系替代役男翻譯文件。 周中天呼籲,日本民眾的平均英文水準雖然差,但因日本著力培養翻譯人才,把國外新知 快速且正確地帶回國,台灣應引為借鏡、正確扶植翻譯人才與產業。 3.新聞連結: http://www.libertytimes.com.tw/2013/new/jul/19/today-life3-2.htm 4.備註: 深有同感 連大學教科書中譯本 都要用對岸版的 台灣無論是政府或業界都從來沒正視過翻譯問題 教育部還是什麼翻譯負責的單位 多想想辦法吧 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.25.180.54

07/19 13:25, , 1F
你誰啊,有洪蘭知名嗎
07/19 13:25, 1F

07/19 13:26, , 2F
先給高薪再說吧 不然就沒人努力朝這方向
07/19 13:26, 2F

07/19 13:26, , 3F
翻譯以後就多會是 從簡中轉成正體中文
07/19 13:26, 3F

07/19 13:26, , 4F
薪水跟醫生一樣多 前三志願就會有外文系
07/19 13:26, 4F

07/19 13:26, , 5F
不知道為什麼想接大中天//
07/19 13:26, 5F

07/19 13:27, , 6F
更嚴重的問題是很多專有名詞譯名不統一
07/19 13:27, 6F

07/19 13:27, , 7F
不是吧~大學教科書中譯本大多都是對岸翻,台灣根本請不到人
07/19 13:27, 7F

07/19 13:27, , 8F
很多醫學書籍也是。sigh......
07/19 13:27, 8F

07/19 13:27, , 9F
原文書一堆翻完比原文還難懂 唯一好處只有便宜而已
07/19 13:27, 9F

07/19 13:27, , 10F
你有請翻譯的人喝coco嗎? 沒有的話 翻的不好正常啊~
07/19 13:27, 10F

07/19 13:27, , 11F
洪藍翻得超爛 書還不是一樣超級賣 台灣讀者給ㄆㄣ一樣吃爽
07/19 13:27, 11F

07/19 13:28, , 12F
這是循環啦 沒有人會翻->價碼提高->吸引人才投入->價碼下降
07/19 13:28, 12F

07/19 13:28, , 13F
推好文 ~ 真的要強力推行中譯本!
07/19 13:28, 13F

07/19 13:28, , 14F
與其讀翻譯,讀原文除了訓練自己英文程度亦可更貼近原意
07/19 13:28, 14F

07/19 13:28, , 15F
這要怎麼審????
07/19 13:28, 15F

07/19 13:29, , 16F
出版社賠錢賣,你翻不翻?行情價一本五萬
07/19 13:29, 16F

07/19 13:29, , 17F
翻譯要翻得好 除了英文要強 中文要更強才行...
07/19 13:29, 17F

07/19 13:29, , 18F
本民眾的平均英文水準雖然差,但因日本著力培養翻譯人才
07/19 13:29, 18F

07/19 13:30, , 19F
中肯 台灣翻譯專書真的爛很久了 對岸翻譯水準高我們太多了
07/19 13:30, 19F

07/19 13:30, , 20F
台灣翻譯1本5萬?真的假的?這比進口對岸翻譯書還貴吧?
07/19 13:30, 20F

07/19 13:30, , 21F
有些英文強的 中文表達能力卻不強,翻出來根本不是人話
07/19 13:30, 21F

07/19 13:30, , 22F
把國外新知快速且正確地帶回國,台灣應引為借鏡
07/19 13:30, 22F

07/19 13:31, , 23F
一堆英文補述或子句通通寫在主詞前面當形容詞...
07/19 13:31, 23F

07/19 13:31, , 24F
非常認同Mpegwmvavi所說的
07/19 13:31, 24F

07/19 13:31, , 25F
這種現象正是市場機制反映的結果。
07/19 13:31, 25F

07/19 13:31, , 26F
讀完那一串形容詞都不知道主詞在哪 阿,原來主詞還沒出
07/19 13:31, 26F

07/19 13:31, , 27F
台灣人很強阿 愛用原文書 學生也超強都看得懂
07/19 13:31, 27F

07/19 13:31, , 28F
讀原文書就好了阿 反正到了研究所也沒人會幫你翻paper
07/19 13:31, 28F

07/19 13:32, , 29F
現..- -"
07/19 13:32, 29F

07/19 13:32, , 30F
翻一翻就可以去賣T恤囉~~~
07/19 13:32, 30F

07/19 13:32, , 31F
日本研究生都看日文paper的 國內會把期刊翻成日文
07/19 13:32, 31F

07/19 13:33, , 32F
與其等人翻譯 看原文不是最直接第一手的資訊嗎
07/19 13:33, 32F

07/19 13:33, , 33F
如果A國有人論文寫的好 B國也會想把它翻譯成B國的語言
07/19 13:33, 33F

07/19 13:34, , 34F
推 看人家日本不用讀原文書
07/19 13:34, 34F

07/19 13:34, , 35F
台灣還有翻譯? 不都請對面的比較便宜
07/19 13:34, 35F

07/19 13:34, , 36F
為何A國要去迎合B國的語言
07/19 13:34, 36F

07/19 13:34, , 37F
日本翻譯品質也比台灣好太多了
07/19 13:34, 37F

07/19 13:34, , 38F
台灣學生光誤解原文書的意思就頭痛很久了 哪能進步
07/19 13:34, 38F

07/19 13:34, , 39F
你是奇汀嗎? 不 我是喜瑞兒
07/19 13:34, 39F
還有 32 則推文
07/19 13:55, , 72F
域書籍,或是通曉世界三十多種強勢語言?
07/19 13:55, 72F

07/19 13:59, , 73F
翻譯非常重要 日本人關在國內不會英文也能拿諾貝爾獎
07/19 13:59, 73F

07/19 14:01, , 74F
洪蘭翻譯超爛
07/19 14:01, 74F

07/19 14:03, , 75F
還好奇幻文學還有灰鷹爵士在弄
07/19 14:03, 75F

07/19 14:08, , 76F
薪水不好 就不會有人才
07/19 14:08, 76F

07/19 14:08, , 77F
給錢少 人家的好劇本也不會賣你
07/19 14:08, 77F

07/19 14:09, , 78F
我在研究所有同學用google翻譯讀paper...
07/19 14:09, 78F

07/19 14:09, , 79F
我都想直接讀還比較快.......
07/19 14:09, 79F

07/19 14:11, , 80F
陳超明還真敢講? 整天要把英語變成官方語言的就是他
07/19 14:11, 80F

07/19 14:12, , 81F
什麼時候他又變成注重翻譯質量的評論人了?
07/19 14:12, 81F

07/19 14:12, , 82F
灰鷹一個人也顧不到整個台灣奇幻小說翻譯
07/19 14:12, 82F

07/19 14:13, , 83F
看那精美的高寶冰與火之歌第三部...
07/19 14:13, 83F

07/19 14:14, , 84F
至少好選擇.....,還好我冰與火第三部看翻譯者換人就先停手
07/19 14:14, 84F

07/19 14:15, , 85F
哈哈,果然我的直覺是對的,本來訂購單都寫好了,差一步就買了
07/19 14:15, 85F

07/19 14:22, , 86F
我看過最扯的是教授出翻譯書 找碩士班的學生來翻譯 結果
07/19 14:22, 86F

07/19 14:22, , 87F
翻得狗屁不通...
07/19 14:22, 87F

07/19 14:23, , 88F
也是心理學相關的書
07/19 14:23, 88F

07/19 14:27, , 89F
強者我同學的爸爸
07/19 14:27, 89F

07/19 14:30, , 90F
噓質量
07/19 14:30, 90F

07/19 14:36, , 91F
受害30年 應正視再講30年 研究辦法30年 翻譯蒟篛都發霉了
07/19 14:36, 91F

07/19 15:51, , 92F
豬油,不意外
07/19 15:51, 92F

07/19 15:58, , 93F
直接從對岸拿文本來簡轉繁 改改兩岸用語就好了
07/19 15:58, 93F

07/19 17:48, , 94F
有真的做過翻譯就知道不是中翻英就好,還要顧及語意
07/19 17:48, 94F

07/19 17:49, , 95F
這位教授是周華健的哥哥 算知名吧XD
07/19 17:49, 95F

07/19 17:49, , 96F
要用中文精確表達英文的意思,也算是一項專業
07/19 17:49, 96F

07/19 18:13, , 97F
市場小,買書的人少,有心翻譯的沒幾個...
07/19 18:13, 97F

07/19 18:14, , 98F
出版社對品質也就不強求,先求有再求好。今天要是一堆人
07/19 18:14, 98F

07/19 18:14, , 99F
搶著翻,有各種版本的翻譯,市場就能自然淘汰劣作
07/19 18:14, 99F

07/19 18:17, , 100F
大陸比台灣好就是因為一本熱賣的原文書,可以有好幾個
07/19 18:17, 100F

07/19 18:18, , 101F
翻譯版同時在賣,又有桌越亞馬遜、豆瓣這些地方能輕鬆
07/19 18:18, 101F

07/19 18:19, , 102F
看到書評,總之,台灣人乖乖把簡體版翻成繁體版就好,安息
07/19 18:19, 102F

07/19 18:22, , 103F
解決之道-->提高翻譯費
07/19 18:22, 103F

07/19 19:09, , 104F
別說翻譯書了,中學課本都有可能有研究生的影子
07/19 19:09, 104F

07/19 19:09, , 105F
中國的教授好像可以用翻譯當作升等的條件之一,所以翻譯超多
07/19 19:09, 105F

07/19 19:30, , 106F
翻譯真的難....
07/19 19:30, 106F

07/19 20:30, , 107F
可以當A片的翻譯啊 反正就那幾個狀聲詞
07/19 20:30, 107F
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ※ 轉錄者: PrinceBamboo (114.25.180.54), 時間: 07/20/2013 02:45:46

07/20 02:46, , 108F
八卦板有討論串 剩下的就不轉了 不過有幾篇值得看看
07/20 02:46, 108F

07/20 21:21, , 109F
中肯阿 所以洪蘭那個我真的一點也不意外 其實那樣叫"正常"XD
07/20 21:21, 109F

07/25 14:43, , 110F
主要還是台灣市場養不起翻譯吧
07/25 14:43, 110F
文章代碼(AID): #1HwObSpF (Translation)