Fw: [新聞] 師大教授:不當翻譯太多 應正視了
※ [本文轉錄自 Gossiping 看板 #1HwCtF2R ]
作者: PrinceBamboo (竹筍王子) 看板: Gossiping
標題: [新聞] 師大教授:不當翻譯太多 應正視了
時間: Fri Jul 19 13:25:32 2013
1.媒體來源:
自由時報
2.完整新聞標題/內文:
師大教授:不當翻譯太多 應正視了
〔記者陳怡靜、林曉雲/台北報導〕台灣師範大學翻譯所教授周中天感嘆說:「洪蘭譯本
的現象,其實只是冰山一角。」台灣不當翻譯問題實在太多,該正視的是台灣翻譯政策與
市場缺失。
實踐大學應用外語系講座教授陳超明指出,台灣從政府到民間都不重視翻譯專業,以為懂
英文就懂翻譯,殊不知翻譯還涉及文化與專業的鴻溝, 所以翻譯品質很差,甚至出現標
語翻錯的國際笑話。
周中天直言,國內存在「權威」的名人主義,就算似懂非懂甚或看不懂,也不敢懷疑正確
性,也少有人有時間或能力去找原文比對,導致多數人永遠不知道作者原意。
陳超明說,以他過去翻譯和審稿經驗,一本一千多頁的書,至少要翻譯半年、每天譯三到
五小時,類似洪蘭這麼知名與忙碌的學者,恐很難有足夠時間自己翻譯。
陳超明坦承自己翻譯也會出錯,所以審稿機制非常重要;但台灣的審稿價格比翻譯還低,
又怎會有人才願投入?
周中天和陳超明都指出,台灣翻譯費永遠低於稿費,顯見大家從不重視翻譯專業。例如政
府委託翻譯價錢一個字不到一元,民間則一千字三百到五百元,當然吸引不到好人才,甚
至有地方政府要英文系替代役男翻譯文件。
周中天呼籲,日本民眾的平均英文水準雖然差,但因日本著力培養翻譯人才,把國外新知
快速且正確地帶回國,台灣應引為借鏡、正確扶植翻譯人才與產業。
3.新聞連結:
http://www.libertytimes.com.tw/2013/new/jul/19/today-life3-2.htm
4.備註:
深有同感 連大學教科書中譯本 都要用對岸版的
台灣無論是政府或業界都從來沒正視過翻譯問題 教育部還是什麼翻譯負責的單位
多想想辦法吧
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 114.25.180.54
推
07/19 13:25, , 1F
07/19 13:25, 1F
推
07/19 13:26, , 2F
07/19 13:26, 2F
→
07/19 13:26, , 3F
07/19 13:26, 3F
推
07/19 13:26, , 4F
07/19 13:26, 4F
→
07/19 13:26, , 5F
07/19 13:26, 5F
推
07/19 13:27, , 6F
07/19 13:27, 6F
→
07/19 13:27, , 7F
07/19 13:27, 7F
→
07/19 13:27, , 8F
07/19 13:27, 8F
推
07/19 13:27, , 9F
07/19 13:27, 9F
→
07/19 13:27, , 10F
07/19 13:27, 10F
推
07/19 13:27, , 11F
07/19 13:27, 11F
→
07/19 13:28, , 12F
07/19 13:28, 12F
推
07/19 13:28, , 13F
07/19 13:28, 13F
→
07/19 13:28, , 14F
07/19 13:28, 14F
→
07/19 13:28, , 15F
07/19 13:28, 15F
→
07/19 13:29, , 16F
07/19 13:29, 16F
推
07/19 13:29, , 17F
07/19 13:29, 17F
→
07/19 13:29, , 18F
07/19 13:29, 18F
推
07/19 13:30, , 19F
07/19 13:30, 19F
→
07/19 13:30, , 20F
07/19 13:30, 20F
→
07/19 13:30, , 21F
07/19 13:30, 21F
→
07/19 13:30, , 22F
07/19 13:30, 22F
→
07/19 13:31, , 23F
07/19 13:31, 23F
→
07/19 13:31, , 24F
07/19 13:31, 24F
推
07/19 13:31, , 25F
07/19 13:31, 25F
→
07/19 13:31, , 26F
07/19 13:31, 26F
推
07/19 13:31, , 27F
07/19 13:31, 27F
推
07/19 13:31, , 28F
07/19 13:31, 28F
→
07/19 13:32, , 29F
07/19 13:32, 29F
推
07/19 13:32, , 30F
07/19 13:32, 30F
→
07/19 13:32, , 31F
07/19 13:32, 31F
推
07/19 13:33, , 32F
07/19 13:33, 32F
推
07/19 13:33, , 33F
07/19 13:33, 33F
推
07/19 13:34, , 34F
07/19 13:34, 34F
噓
07/19 13:34, , 35F
07/19 13:34, 35F
→
07/19 13:34, , 36F
07/19 13:34, 36F
推
07/19 13:34, , 37F
07/19 13:34, 37F
→
07/19 13:34, , 38F
07/19 13:34, 38F
→
07/19 13:34, , 39F
07/19 13:34, 39F
還有 32 則推文
→
07/19 13:55, , 72F
07/19 13:55, 72F
推
07/19 13:59, , 73F
07/19 13:59, 73F
噓
07/19 14:01, , 74F
07/19 14:01, 74F
推
07/19 14:03, , 75F
07/19 14:03, 75F
推
07/19 14:08, , 76F
07/19 14:08, 76F
→
07/19 14:08, , 77F
07/19 14:08, 77F
推
07/19 14:09, , 78F
07/19 14:09, 78F
→
07/19 14:09, , 79F
07/19 14:09, 79F
推
07/19 14:11, , 80F
07/19 14:11, 80F
→
07/19 14:12, , 81F
07/19 14:12, 81F
→
07/19 14:12, , 82F
07/19 14:12, 82F
→
07/19 14:13, , 83F
07/19 14:13, 83F
推
07/19 14:14, , 84F
07/19 14:14, 84F
→
07/19 14:15, , 85F
07/19 14:15, 85F
→
07/19 14:22, , 86F
07/19 14:22, 86F
→
07/19 14:22, , 87F
07/19 14:22, 87F
→
07/19 14:23, , 88F
07/19 14:23, 88F
推
07/19 14:27, , 89F
07/19 14:27, 89F
噓
07/19 14:30, , 90F
07/19 14:30, 90F
噓
07/19 14:36, , 91F
07/19 14:36, 91F
噓
07/19 15:51, , 92F
07/19 15:51, 92F
→
07/19 15:58, , 93F
07/19 15:58, 93F
→
07/19 17:48, , 94F
07/19 17:48, 94F
推
07/19 17:49, , 95F
07/19 17:49, 95F
→
07/19 17:49, , 96F
07/19 17:49, 96F
噓
07/19 18:13, , 97F
07/19 18:13, 97F
→
07/19 18:14, , 98F
07/19 18:14, 98F
→
07/19 18:14, , 99F
07/19 18:14, 99F
噓
07/19 18:17, , 100F
07/19 18:17, 100F
→
07/19 18:18, , 101F
07/19 18:18, 101F
→
07/19 18:19, , 102F
07/19 18:19, 102F
推
07/19 18:22, , 103F
07/19 18:22, 103F
推
07/19 19:09, , 104F
07/19 19:09, 104F
→
07/19 19:09, , 105F
07/19 19:09, 105F
推
07/19 19:30, , 106F
07/19 19:30, 106F
推
07/19 20:30, , 107F
07/19 20:30, 107F
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
※ 轉錄者: PrinceBamboo (114.25.180.54), 時間: 07/20/2013 02:45:46
→
07/20 02:46, , 108F
07/20 02:46, 108F
→
07/20 21:21, , 109F
07/20 21:21, 109F
推
07/25 14:43, , 110F
07/25 14:43, 110F