[英中] 請問"兩岸"怎麼翻譯比較恰當
一場演講的名稱為: 兩岸公民社會的發展與比較
翻譯成:
The Development and Comparisons of the Civil Society across the Taiwan Straits
不知道恰不恰當,有請前輩們賜教了,謝謝!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 218.211.251.149
※ 編輯: foodtp07 來自: 218.211.251.149 (10/25 18:16)
推
10/25 22:03, , 1F
10/25 22:03, 1F
推
10/26 09:35, , 2F
10/26 09:35, 2F
→
10/26 09:36, , 3F
10/26 09:36, 3F
→
10/26 14:46, , 4F
10/26 14:46, 4F
→
10/26 14:46, , 5F
10/26 14:46, 5F
推
10/30 22:37, , 6F
10/30 22:37, 6F
→
10/30 22:38, , 7F
10/30 22:38, 7F