[英中] 請問"兩岸"怎麼翻譯比較恰當

看板Translation作者 (ININ)時間11年前 (2012/10/25 18:14), 編輯推噓3(304)
留言7則, 4人參與, 最新討論串1/1
一場演講的名稱為: 兩岸公民社會的發展與比較 翻譯成: The Development and Comparisons of the Civil Society across the Taiwan Straits 不知道恰不恰當,有請前輩們賜教了,謝謝! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.211.251.149 ※ 編輯: foodtp07 來自: 218.211.251.149 (10/25 18:16)

10/25 22:03, , 1F
adj. cross-strait
10/25 22:03, 1F

10/26 09:35, , 2F
comparison 單數就好。society要複數。
10/26 09:35, 2F

10/26 09:36, , 3F
Taiwan Strait 是單數。
10/26 09:36, 3F

10/26 14:46, , 4F
s大的意思是 cross-strait civil society的意思嗎?謝謝!
10/26 14:46, 4F

10/26 14:46, , 5F
謝謝P大的指正~~~m(_ _)m
10/26 14:46, 5F

10/30 22:37, , 6F
Taiwan Strait也有人寫成複數。
10/30 22:37, 6F

10/30 22:38, , 7F
http://www.sef.org.tw/mp.asp?mp=300海基會就是用複數
10/30 22:38, 7F
文章代碼(AID): #1GYH40c- (Translation)