[英中] 此句中的stand behind怎麼翻比較好?
Warranties are a seller's promise to stand behind its products.
試譯: 保固是賣家對其產品的一種承諾
但如此的翻譯就沒想到翻到stand behind 了 請問如果要把stand behind
翻進來的話各位高手你們會如何翻此句呢?
謝謝
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 219.85.124.73
→
09/30 03:09, , 1F
09/30 03:09, 1F
推
10/02 18:42, , 2F
10/02 18:42, 2F