[英中] 此句中的stand behind怎麼翻比較好?

看板Translation作者 (tucson)時間11年前 (2012/09/29 21:38), 編輯推噓1(101)
留言2則, 2人參與, 最新討論串1/1
Warranties are a seller's promise to stand behind its products. 試譯: 保固是賣家對其產品的一種承諾 但如此的翻譯就沒想到翻到stand behind 了 請問如果要把stand behind 翻進來的話各位高手你們會如何翻此句呢? 謝謝 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 219.85.124.73

09/30 03:09, , 1F
保固是賣家為了支持其產品所做的承諾。
09/30 03:09, 1F

10/02 18:42, , 2F
提供保固可說是賣家對其產品的背書
10/02 18:42, 2F
文章代碼(AID): #1GPldpER (Translation)