Re: [英中] 跟各位前輩請益兩句中翻英
※ 引述《HsuDong (I LOVE SKY~~)》之銘言:
: 第一次在翻譯版發文,還請各位前輩不吝指教
: 1. Watson here will tell you that I never can resist a touch of the dramatic.
: 我的譯文:華生在這裡將告訴你,即使只是一丁點的戲劇感,我都無法抵抗。
: 我的問題在於想知道,
: 本句中的dramatic不知道譯成"戲劇感"是否恰當,還是有更好的譯法呢?
: 2. When a superior intellect and a psychopathic temperament
: coalesce...in the same individual, we have the best possible
: condition for the kind of effective genius that
: gets into biographical dictionaries.
: 我的譯文:當絕頂聰明與瘋癲氣息同時出現在一個人身上時,
: 我們便擁有了天才的最佳狀態,值得在傳記辭典中記上一筆。
: 本句其實看不太懂,斟酌之後認為可能是這樣的意思,但恐有誤解
: 還請各位先進給予指點
--第一題:
我可能會用"在此"代替"在這裡","一丁點的戲劇感"代替"一絲的戲劇性"
(有高人回了英式論調的翻法,個人覺得頗正確的)
--第二題:
"氣息"小的會更換為"特質" 整句小的會想成『一旦絕頂聰明與瘋狂特質同時具現於一人,
那便造就出最有可能在傳記辭典上留下一筆的天才。』
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 114.46.59.214
※ 編輯: gmp654 來自: 114.38.207.54 (05/05 01:43)
討論串 (同標題文章)
完整討論串 (本文為第 2 之 2 篇):