Re: [英中] 跟各位前輩請益兩句中翻英

看板Translation作者 (Raymond Li)時間12年前 (2012/05/03 00:06), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
※ 引述《HsuDong (I LOVE SKY~~)》之銘言: : 第一次在翻譯版發文,還請各位前輩不吝指教 : 1. Watson here will tell you that I never can resist a touch of the dramatic. : 我的譯文:華生在這裡將告訴你,即使只是一丁點的戲劇感,我都無法抵抗。 : 我的問題在於想知道, : 本句中的dramatic不知道譯成"戲劇感"是否恰當,還是有更好的譯法呢? : 2. When a superior intellect and a psychopathic temperament : coalesce...in the same individual, we have the best possible : condition for the kind of effective genius that : gets into biographical dictionaries. : 我的譯文:當絕頂聰明與瘋癲氣息同時出現在一個人身上時, : 我們便擁有了天才的最佳狀態,值得在傳記辭典中記上一筆。 : 本句其實看不太懂,斟酌之後認為可能是這樣的意思,但恐有誤解 : 還請各位先進給予指點 --第一題: 我可能會用"在此"代替"在這裡","一丁點的戲劇感"代替"一絲的戲劇性" (有高人回了英式論調的翻法,個人覺得頗正確的) --第二題: "氣息"小的會更換為"特質" 整句小的會想成『一旦絕頂聰明與瘋狂特質同時具現於一人, 那便造就出最有可能在傳記辭典上留下一筆的天才。』 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.46.59.214 ※ 編輯: gmp654 來自: 114.38.207.54 (05/05 01:43)
文章代碼(AID): #1FeLkGr0 (Translation)
文章代碼(AID): #1FeLkGr0 (Translation)