Re: [討論] 關於不同語言的姓名音譯

看板Translation作者 (TakeMeHome,CountryRoad )時間12年前 (2012/04/29 11:27), 編輯推噓4(403)
留言7則, 4人參與, 最新討論串3/3 (看更多)
※ 引述《dyingyouth (慢歌3的尾奏。)》之銘言: : 最近幫朋友看一篇他完成的譯稿, : 發現其中人名的部份一律都以英文拼音音譯。 : 但細查之下,某些人物其實都是非英語系國家的人, : 我告訴朋友,我覺得應該要查清楚這些人名各自是什麼語言, : 再根據該語言的發音音譯這樣比較準確。 : 但是朋友很堅持,這只是人名,不影響閱讀, : 他認為除非是有通用譯名,否則怎麼音譯其實並不重要。 : 因此想請教一下版上各位譯者的看法? : 雖然姓名怎麼翻譯,確實無礙情節進行, : 但我還是覺得,盡可能的精準,難道不是翻譯的「基本要求」嗎? : 還請大家提供看法了。感謝各位 以台灣實際上的狀況 就算譯者覺得重要 別人也不當一回事 你的朋友的堅持 也不能說錯 我個人的例子是 英文姓名 就用英文發音去翻 歐洲語系的話 也是盡可能依照該國語言翻 但真的沒辦法面面俱到 且從拿到的翻譯費來看 會讓我覺得把重心放在這種地方 是浪費時間 如果真的翻不太出來 就去google上找 看有沒有現成的中譯 有的話就拿來用 有時翻出來一個名字 還會被只懂英文 不專業的編輯問"為什麼要這樣翻?? 不過無論如何 我是主張在譯名後附上原文 以便對照 至於所謂的原文 當然還是以英文(或德文 法文 西文)拼法為主 像碰到希臘文或俄文的話 也不太可能直接打俄文或希臘文原文 -- 『我們打贏戰爭靠的是比敵人更加強大的精神意志和人民的英雄氣概。』 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 220.137.10.239

04/29 15:35, , 1F
推一個
04/29 15:35, 1F

04/29 22:12, , 2F
俄文對應英文的拼法已經滿固定的了~ 希臘文好像也是喔
04/29 22:12, 2F

04/30 16:34, , 3F
的確,譯者有譯者的堅持,但很難要求讀者了解譯者的心
04/30 16:34, 3F

04/30 16:36, , 4F
格林威治是英文,但他唸起來不是格林威治卻照"字面"翻
04/30 16:36, 4F

04/30 16:39, , 5F
格林威治而不改成格林尼治。
04/30 16:39, 5F

04/30 17:55, , 6F
因為格林威治已經太普遍了
04/30 17:55, 6F

04/30 17:55, , 7F
用格林尼治反而怪怪的
04/30 17:55, 7F
文章代碼(AID): #1FdBKfbf (Translation)
文章代碼(AID): #1FdBKfbf (Translation)