[日中] はばたけ、未来へ、慧心の子

看板Translation作者 (ASDFG)時間12年前 (2012/04/14 22:56), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串1/1
※ [本文轉錄自 NIHONGO 看板 #1FYO_zf9 ] 作者: bbmmm (ASDFG) 看板: NIHONGO 標題: [翻譯] はばたけ、未来へ、慧心の子 時間: Sat Apr 14 22:55:55 2012 はばたけ、未来へ、慧心の子 以上這句話出現在慧心学園禮堂上 沒有上下文 試譯: 慧心之子(學生)們,展翅高飛,面向/迎向/飛向未來! 用飛向語氣較強,但用面向和迎向也可以 到底要用面向還是飛向比較好呢? 還是有更好的譯法? 先謝謝了! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.173.60.241 ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ※ 轉錄者: bbmmm (218.173.60.241), 時間: 04/14/2012 22:56:31
文章代碼(AID): #1FYP0Wek (Translation)