[翻譯] はばたけ、未来へ、慧心の子
はばたけ、未来へ、慧心の子
以上這句話出現在慧心学園禮堂上
沒有上下文
試譯:
慧心之子(學生)們,展翅高飛,面向/迎向/飛向未來!
用飛向語氣較強,但用面向和迎向也可以
到底要用面向還是飛向比較好呢?
還是有更好的譯法?
先謝謝了!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 218.173.60.241
※ bbmmm:轉錄至看板 Translation 04/14 22:56
→
04/15 18:38, , 1F
04/15 18:38, 1F