[雜問] 關於自己跟國外出版社接洽的問題
目前的情況是這樣
我想走專業書籍翻譯
但是我目前沒有這方面的正式經驗
投履歷都沒下文...orz
大概跟沒經驗/非本科系都有關係吧
目前這一類翻譯,
自己去詢問日本的設計師
是否可以把對方的文章翻譯成中文
得到許可之後我有作翻譯,這是唯一的一次
但這是在對方個人blog的情況
若今天我看到一本書很喜歡,想要把它翻譯成中文
之前詢問過法學系的日文老師,他是說應該要跟對方出版社接洽
因為第一作者本人可能不好連絡 第二版權有可能是出版社買斷
但若是順利中文化之後,接下來問題就是找出版社代理印書上架賣?
這已經超過我的認知範圍...又不知道上哪裡去問比較好
所以來這邊發問一下 若有哪位對這方面了解是否可以稍微提點一下
以下我把問題稍作整理
1.寫信給國外的出版社時,要注意的問題有哪些呢?
是否需要先找代理出版商?關於版權費怎麼談?
2.是否先跟台灣的出版社接洽,詢問若有翻譯版本他們是否願意出版該書會比較好?
但感覺很有可能得到這樣的結果:出版社看看書內容有興趣
不理會我的mail自己去談找人翻一翻就出了...
實際上台灣已經有很多出版社在做這塊
可惜的是履歷投了不下數次卻都石沉大海
才會想自己問問看...
還請大家解惑
謝謝
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 114.41.75.33
→
11/09 11:46, , 1F
11/09 11:46, 1F
我本來也是想發在那邊問問看
但又覺得這好像也不算是案子...
推
11/09 12:05, , 2F
11/09 12:05, 2F
→
11/09 12:05, , 3F
11/09 12:05, 3F
是的,目前我沒有翻譯過整本書籍
應該說最近才開始往這個方向發展
因為學校修課的關係
有從老師那邊拿到一些原文書的文章作翻譯
但也只有斷斷續續的章節 內容跟我想要做的又無關(是跟法律有關的文章
想用自己對設計跟語文兩方面的知識去找這方面的工作
但不知道如何下手較好 是否我應該找一本自己喜歡的專業書籍做翻譯?
→
11/09 12:05, , 4F
11/09 12:05, 4F
照您這樣說的話,一般都是以賣斷作處理的嗎?
對不起我這方面真的不熟...
→
11/09 12:07, , 5F
11/09 12:07, 5F
好的 謝謝
→
11/09 18:14, , 6F
11/09 18:14, 6F
錢是一定要付的吧OTZ
不管是買斷還是版權費
實際上我不知道買斷的行情價
目前又還是學生接案根本沒有穩定收入
根本無法斷言說自己能付得出這個錢
若能夠找到台灣的出版社願意出錢代理
然後自己做翻譯應該是最完美的
...那麼好的事情大概只有夢裡才有吧(攤手)
※ 編輯: Frodera 來自: 114.41.75.33 (11/10 12:11)
推
11/10 14:14, , 7F
11/10 14:14, 7F
→
11/10 14:14, , 8F
11/10 14:14, 8F
嘛,只是腦袋小想到有這樣的一個方式,
就來問問看評估是否可行。
現在是開始慢慢有在翻譯文章
只是我的問題對熟悉這一塊的人來說就是隻無頭蒼蠅
野心?
不,我只是無知而想去了解而已。
我也知道這看來很愚蠢,事實上也的確如此。
不過那無所謂,因為我想作翻譯,一切才剛要開始。
個人認為沒有人一開始就什麼都懂的。
另外我是工作後回去念大學,現在也有在接case,
即使有固定收入我也不認為以我少少的收入夠去簽版權拿回來用
更何況就像樓下那位所說要自費出版還要印刷etc...
雖然以前作過小編輯,卻也拿不出那個錢去做自費出版(攤手)
在學中才是最好的呀,因為學生最閒嘛haha
真的很感謝您的建議,但投履歷的動作我打算先暫停了
畢竟除了一篇網路上的講座之外沒有其他已翻譯的作品的確是搬不上檯面
以為一張語言證書跟本科系的優勢就能有機會果然太天真了XD
就像樓下那位所說,我會想辦法先累積一點作品。
推
11/10 16:03, , 9F
11/10 16:03, 9F
謝謝您的關鍵字
→
11/10 16:04, , 10F
11/10 16:04, 10F
→
11/10 16:05, , 11F
11/10 16:05, 11F
→
11/10 16:06, , 12F
11/10 16:06, 12F
→
11/10 16:08, , 13F
11/10 16:08, 13F
→
11/10 16:08, , 14F
11/10 16:08, 14F
→
11/10 16:09, , 15F
11/10 16:09, 15F
→
11/10 16:09, , 16F
11/10 16:09, 16F
→
11/10 16:10, , 17F
11/10 16:10, 17F
是的,我也不認為自己能夠負擔的起這個錢XD
→
11/10 16:11, , 18F
11/10 16:11, 18F
→
11/10 16:13, , 19F
11/10 16:13, 19F
→
11/10 16:14, , 20F
11/10 16:14, 20F
→
11/10 16:22, , 21F
11/10 16:22, 21F
→
11/10 16:24, , 22F
11/10 16:24, 22F
→
11/10 16:26, , 23F
11/10 16:26, 23F
→
11/10 16:26, , 24F
11/10 16:26, 24F
→
11/10 16:28, , 25F
11/10 16:28, 25F
→
11/10 16:29, , 26F
11/10 16:29, 26F
→
11/10 16:31, , 27F
11/10 16:31, 27F
嗯,看您那麼一說才知道
比我這大外行想像中的還要複雜很多
推
11/10 16:34, , 28F
11/10 16:34, 28F
→
11/10 16:35, , 29F
11/10 16:35, 29F
個人作品集這個部份我就有點不太了解,
因為我自己是作設計類的東西,
不知道翻譯的作品集該怎樣準備比較好。
不過這個應該可以找得到範例XD
→
11/10 16:37, , 30F
11/10 16:37, 30F
→
11/10 16:38, , 31F
11/10 16:38, 31F
→
11/10 16:47, , 32F
11/10 16:47, 32F
→
11/10 16:48, , 33F
11/10 16:48, 33F
→
11/10 16:49, , 34F
11/10 16:49, 34F
→
11/10 17:09, , 35F
11/10 17:09, 35F
謝謝您詳細的解說。
我的確是想要走比較困難且複雜的專業書方向
但以一般大眾為取向的專業書 若是有機會當然也會想要試試看
前幾年作學校報告時,發現學校有不少看起來沒翻過幾次的原文書
看看內容,順手也翻一翻拿來作報告,覺得放在那邊發霉真的很可惜
但真的開始覺得自己應該能作這個卻是最近的事情了
看看坊間現在翻譯的專業書真的越來越多,
也許開始的太晚了?
※ 編輯: Frodera 來自: 114.41.75.33 (11/10 19:09)
推
11/10 19:43, , 36F
11/10 19:43, 36F
→
11/10 21:27, , 37F
11/10 21:27, 37F