[雜問] 關於自己跟國外出版社接洽的問題

看板Translation作者 (中二公主病)時間12年前 (2011/11/09 11:38), 編輯推噓5(5032)
留言37則, 4人參與, 最新討論串1/1
目前的情況是這樣 我想走專業書籍翻譯 但是我目前沒有這方面的正式經驗 投履歷都沒下文...orz 大概跟沒經驗/非本科系都有關係吧 目前這一類翻譯, 自己去詢問日本的設計師 是否可以把對方的文章翻譯成中文 得到許可之後我有作翻譯,這是唯一的一次 但這是在對方個人blog的情況 若今天我看到一本書很喜歡,想要把它翻譯成中文 之前詢問過法學系的日文老師,他是說應該要跟對方出版社接洽 因為第一作者本人可能不好連絡 第二版權有可能是出版社買斷 但若是順利中文化之後,接下來問題就是找出版社代理印書上架賣? 這已經超過我的認知範圍...又不知道上哪裡去問比較好 所以來這邊發問一下 若有哪位對這方面了解是否可以稍微提點一下 以下我把問題稍作整理 1.寫信給國外的出版社時,要注意的問題有哪些呢? 是否需要先找代理出版商?關於版權費怎麼談? 2.是否先跟台灣的出版社接洽,詢問若有翻譯版本他們是否願意出版該書會比較好? 但感覺很有可能得到這樣的結果:出版社看看書內容有興趣 不理會我的mail自己去談找人翻一翻就出了... 實際上台灣已經有很多出版社在做這塊 可惜的是履歷投了不下數次卻都石沉大海 才會想自己問問看... 還請大家解惑 謝謝 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.41.75.33

11/09 11:46, , 1F
是不是去譯案板比較好?
11/09 11:46, 1F
我本來也是想發在那邊問問看 但又覺得這好像也不算是案子...

11/09 12:05, , 2F
沒經驗是說沒有翻譯過專業書籍,還是沒有翻譯過書籍?
11/09 12:05, 2F

11/09 12:05, , 3F
如果是後者,石沉大海還挺正常的……
11/09 12:05, 3F
是的,目前我沒有翻譯過整本書籍 應該說最近才開始往這個方向發展 因為學校修課的關係 有從老師那邊拿到一些原文書的文章作翻譯 但也只有斷斷續續的章節 內容跟我想要做的又無關(是跟法律有關的文章 想用自己對設計跟語文兩方面的知識去找這方面的工作 但不知道如何下手較好 是否我應該找一本自己喜歡的專業書籍做翻譯?

11/09 12:05, , 4F
(題外話,除了魔戒,我還真沒聽過誰是拿版權費而非賣斷)
11/09 12:05, 4F
照您這樣說的話,一般都是以賣斷作處理的嗎? 對不起我這方面真的不熟...

11/09 12:07, , 5F
也可以去 Publish 板問問看。
11/09 12:07, 5F
好的 謝謝

11/09 18:14, , 6F
重點是你打算付原出版社中譯版權費嗎?
11/09 18:14, 6F
錢是一定要付的吧OTZ 不管是買斷還是版權費 實際上我不知道買斷的行情價 目前又還是學生接案根本沒有穩定收入 根本無法斷言說自己能付得出這個錢 若能夠找到台灣的出版社願意出錢代理 然後自己做翻譯應該是最完美的 ...那麼好的事情大概只有夢裡才有吧(攤手) ※ 編輯: Frodera 來自: 114.41.75.33 (11/10 12:11)

11/10 14:14, , 7F
在學中+沒翻譯過書籍+想自己簽版權→該說很有野心還是……
11/10 14:14, 7F

11/10 14:14, , 8F
繼續找出版社投履歷還比較實際吧。或去translator和翻譯社
11/10 14:14, 8F
嘛,只是腦袋小想到有這樣的一個方式, 就來問問看評估是否可行。 現在是開始慢慢有在翻譯文章 只是我的問題對熟悉這一塊的人來說就是隻無頭蒼蠅 野心? 不,我只是無知而想去了解而已。 我也知道這看來很愚蠢,事實上也的確如此。 不過那無所謂,因為我想作翻譯,一切才剛要開始。 個人認為沒有人一開始就什麼都懂的。 另外我是工作後回去念大學,現在也有在接case, 即使有固定收入我也不認為以我少少的收入夠去簽版權拿回來用 更何況就像樓下那位所說要自費出版還要印刷etc... 雖然以前作過小編輯,卻也拿不出那個錢去做自費出版(攤手) 在學中才是最好的呀,因為學生最閒嘛haha 真的很感謝您的建議,但投履歷的動作我打算先暫停了 畢竟除了一篇網路上的講座之外沒有其他已翻譯的作品的確是搬不上檯面 以為一張語言證書跟本科系的優勢就能有機會果然太天真了XD 就像樓下那位所說,我會想辦法先累積一點作品。

11/10 16:03, , 9F
網路有很多討論翻譯書版權/授權文章,建議您先搜尋閱讀
11/10 16:03, 9F
謝謝您的關鍵字

11/10 16:04, , 10F
1.通常要取得出版社和作者的同意(運作方是各國有異?
11/10 16:04, 10F

11/10 16:05, , 11F
2.要查書籍的中文版權是否已被其他出版社買走
11/10 16:05, 11F

11/10 16:06, , 12F
3.要談版稅(估計中文版數量、定售價,預付版稅...
11/10 16:06, 12F

11/10 16:08, , 13F
4.推介翻譯書要有企畫書:說服出版社,市場如何、讀者群
11/10 16:08, 13F

11/10 16:08, , 14F
5.如果有認識的「專家」,也可請他幫忙推介
11/10 16:08, 14F

11/10 16:09, , 15F
6.如果要自費出版,通常要負責版稅、書籍製作成本等等
11/10 16:09, 15F

11/10 16:09, , 16F
這要自掏腰包,還沒有稿費可以拿。沒有財力應該做不到
11/10 16:09, 16F

11/10 16:10, , 17F
請三思....= =
11/10 16:10, 17F
是的,我也不認為自己能夠負擔的起這個錢XD

11/10 16:11, , 18F
當然,如果能說服出版社,談版權等問題就是出版社出馬
11/10 16:11, 18F

11/10 16:13, , 19F
7.未取得作者授權之前,不能先翻譯拿給出版社。
11/10 16:13, 19F

11/10 16:14, , 20F
企劃書可以附上一兩頁試譯(不是全書譯本)
11/10 16:14, 20F

11/10 16:22, , 21F
版稅是指給作者的版稅。(沒有買斷的說法...
11/10 16:22, 21F

11/10 16:24, , 22F
買斷也是出版社將作者的版權買斷。
11/10 16:24, 22F

11/10 16:26, , 23F
johanna提到的魔戒是指翻譯稿費以版稅方式計算
11/10 16:26, 23F

11/10 16:26, , 24F
一般翻譯稿費都是一次「買斷」。
11/10 16:26, 24F

11/10 16:28, , 25F
要取得中文翻譯版權是用版稅的方式(而非買斷)
11/10 16:28, 25F

11/10 16:29, , 26F
而一般授權都會有期限兩年或三年內要出版 (看簽約而定
11/10 16:29, 26F

11/10 16:31, , 27F
總之...這是很繁瑣/專業的事情。
11/10 16:31, 27F
嗯,看您那麼一說才知道 比我這大外行想像中的還要複雜很多

11/10 16:34, , 28F
至於要走專業書籍翻譯,還是先找專業文章練習,累積實力
11/10 16:34, 28F

11/10 16:35, , 29F
和個人作品集(?)。投遞履歷時比較有說服力。
11/10 16:35, 29F
個人作品集這個部份我就有點不太了解, 因為我自己是作設計類的東西, 不知道翻譯的作品集該怎樣準備比較好。 不過這個應該可以找得到範例XD

11/10 16:37, , 30F
越專業的書籍通常還是會希望由該專業的人翻譯(當教科書?
11/10 16:37, 30F

11/10 16:38, , 31F
至於以一般大眾為取向的專業書,譯者間的競爭應該很大
11/10 16:38, 31F

11/10 16:47, , 32F
ps 如果自己要和國外出版社/作者談版權,同樣要有企畫書
11/10 16:47, 32F

11/10 16:48, , 33F
說服對方為何要授權給你(預印刷本數、售價、版稅等等)
11/10 16:48, 33F

11/10 16:49, , 34F
預付版稅是看印刷的本數(不管賣不賣得出去,都得給..= =
11/10 16:49, 34F

11/10 17:09, , 35F
那個簽約期限我有看到一年半的...= =
11/10 17:09, 35F
謝謝您詳細的解說。 我的確是想要走比較困難且複雜的專業書方向 但以一般大眾為取向的專業書 若是有機會當然也會想要試試看 前幾年作學校報告時,發現學校有不少看起來沒翻過幾次的原文書 看看內容,順手也翻一翻拿來作報告,覺得放在那邊發霉真的很可惜 但真的開始覺得自己應該能作這個卻是最近的事情了 看看坊間現在翻譯的專業書真的越來越多, 也許開始的太晚了? ※ 編輯: Frodera 來自: 114.41.75.33 (11/10 19:09)

11/10 19:43, , 36F
只要開始,永遠都不會太遲...XD (加油!
11/10 19:43, 36F

11/10 21:27, , 37F
放心,書永遠比譯者多.可參考"如果你想做翻譯" goo.gl/0I1oA
11/10 21:27, 37F
文章代碼(AID): #1EkVMqFn (Translation)