[日中] 滑水擬音的翻譯要如何是好(′・ω・‵)

看板Translation作者 (Kawa)時間12年前 (2011/09/15 12:59), 編輯推噓6(603)
留言9則, 8人參與, 最新討論串1/1
有兩句滑水擬音不能直接音譯 請問這種情況要如何應對呢? 問題: シャバァアアアア ザシャアアアア 試譯: 沙磅ーーー(劃水聲) 眨娑ーーー(劃水而過) 請各位務必分享自己的寶貴經驗(‵・ω・′) -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.160.71.147

09/15 14:19, , 1F
不要照音翻吧!!! XDDDDDD 嘩、灑、這一類比較正常的呢
09/15 14:19, 1F

09/15 15:21, , 2F
擬音字每個語言都不同,還是別照音翻吧
09/15 15:21, 2F

09/15 16:30, , 3F
這應該要看中文的使用習慣,在選要用哪個擬聲
09/15 16:30, 3F

09/15 17:55, , 4F
有哪位神人可以提供正確的翻譯嘛?;w;這也太難了吧
09/15 17:55, 4F

09/15 18:31, , 5F
有所謂正確的翻譯嗎? 呵呵
09/15 18:31, 5F

09/15 18:33, , 6F
跟水有關的只會嘩啦跟噗通兩種…
09/15 18:33, 6F

09/15 22:57, , 7F
鋪需師施溪溪司 司 司 ~ 漸弱
09/15 22:57, 7F

09/17 16:35, , 8F
欸乃一聲過小橋 (船划過水的聲音?
09/17 16:35, 8F

09/21 15:35, , 9F
不是 是假槳刮壓船的聲音
09/21 15:35, 9F
文章代碼(AID): #1ESOOhtf (Translation)