Re: [日中] 翻譯不流暢?
※ 引述《b59943201 (Kawa)》之銘言:
: 問題:
: 小泉首相の人気は急落している。だが海外では“それがかえって必要な政策の実行につ
: ながる”という見方も根強い。
: 昨年4月、自民党総裁選で小泉純一郎氏は圧勝した。米国政府は、この結果を見て、構
: 造改革と景気回復を実現できる首相がようやく何年かぶりで誕生したと考えた。“聖域
: なき改革”や“痛みなくして成長なし”という改革派が掲げた選挙キャンペーンは、具
: 体的な政策内容を欠いていた。だが、人々に強く訴え、国民の多くは経済を活性化でき
: る人が内閣にいると信じた。
: 九カ月がたった今、ブッシュ大統領には訪日を機に、小泉政権に対するワシントンの評
: 価が正しいものだったかどうか判断をする時が訪れている。小泉首相は考えられていた
: ほど急進的ではなく、政治的にも束縛されているという見方が内外で広まっている。抜
: 伴って、小泉政権は既に力を使い尽くしたとの見方が一部で浮上している
: 試譯:
趁著有空趕快回一下XD
因為沒什麼時間我就只針對譯文部分提供意見了
: 小泉首相的人氣正在急速下降。但是在海外大多數的觀點則認為“那反而是為了替必要政
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
: 策的實行鋪路”。
我會翻成"但國外大多認為"
你的翻譯可以更精簡一點
另外補充一下,關於"それがかえって必要な政策の実行につながる"
我認為日文板推文中的意見是對的。
這一句需要花點時間推敲才能掌握它的意思,
我一開始也誤解了> <
: 去年4月、小泉純一郎先生在自民黨總裁選獲得壓倒性勝利。美國政府對於此結果表示
^^^^
翻譯新聞應該不用加"先生"吧,建議看一下國內報紙的新聞寫法
: 、這是能夠實現構造改革及回復景氣的首相睽違數年的誕生。打著“沒有聖域的改革”或
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^ ^^^^
你不覺得這落落長的一句很不中文嗎?
然後,"聖域"好像不是中文耶?
: “沒有痛過就不會成長”名號的改革派所宣揚的競選活動、欠缺了具體的政策內容。但強
: 烈的訴求卻深深的影響了人們、多數的國民相信著內閣存在著能夠讓經濟活性化的人物。
^^ ^^ ^^^^^^
: 九個月後的現在、布希總統趁訪日時的機會、判斷華盛頓對小泉政權的評價是否正確的
^^
: 時候到了。不論是政府或民眾、都認為小泉首相並不如想像中的那樣急速前進、反而在政
^^^^^^
"的"、"著"、"時"、"的那樣"我認為都是贅字
"活性化"也不是中文吧?
: 治上也受到束縛。徹底改革的法律的制定的原地踏步或、最近的下降的支持率伴隨著更加
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
這一句不覺得很不通順嗎?
: 惡化的景氣、開始有部分的人認為小泉政權已經聲嘶力竭了。
^^^^^^^^^^ ^^^^^^^^
直接翻"景氣惡化"應該就OK了吧,然後這邊用"聲嘶力竭"不覺得很怪嗎?
: 試譯被說譯文不流暢就刷掉了(′;ω;‵)
: 有哪位好心的高手可以告訴我問題嘛?(′・ω・‵)謝謝
其實照理來說我應該要提供我自己的譯文,
但是很抱歉現在實在沒空(有參加板聚的板友知道原因XD),
如果晚上有空的話我再補上。
針對原PO的譯文,我的個人意見是,
贅字太多,標點符號使用錯誤,斷句也有些問題。
再來是有些句子長到不知所云,
(可以拆開成兩三句表達呀,建議看看hana板大以前發過的文章)
日文漢字名詞直接搬過來用(很常見的問題)。
像這一篇是新聞,建議原PO多看看一般新聞是怎麼寫的,
新聞力求精確、通順,贅字是大忌。
不知道以上的意見會不會太尖銳orz
其實每個人剛開始翻譯的時候大概都是這樣,
要進步只有多看(多看通順、優美的文章,進而讓自己的文字更洗鍊),
多翻(多練習一定會有幫助)。
一次試譯不過沒關係,改進之後再挑戰吧:)
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 111.240.180.111
※ 編輯: boarding 來自: 111.240.180.111 (09/14 15:02)
※ 編輯: boarding 來自: 111.240.180.111 (09/14 15:19)
推
09/14 15:23, , 1F
09/14 15:23, 1F
→
09/14 15:23, , 2F
09/14 15:23, 2F
→
09/14 15:23, , 3F
09/14 15:23, 3F
推
09/14 15:35, , 4F
09/14 15:35, 4F
推
09/14 15:42, , 5F
09/14 15:42, 5F
→
09/15 00:01, , 6F
09/15 00:01, 6F