[英中] 請教 The Golden Age

看板Translation作者 (旋木)時間13年前 (2011/07/24 17:29), 編輯推噓3(305)
留言8則, 5人參與, 最新討論串1/1
最近看海尼根廣告聽到的歌 覺得很好聽所以想翻出它的意思 網路上有找到一些但有點不太懂 完整歌詞如下(也許有前後文大家比較好討論) http://mv-com-tw.blogspot.com/2011/03/golden-age-by-asteroids-galaxy-tour.html 我有疑問的部分是: Sing it out loud gonna get back honey Sing it out loud get away with me Sing it out loud on a trip back honey Sing it out loud and let yourself free get back 是片語,回去的意思 所以這裡的honey是"美好的事物"的意思嗎? 還是一種語氣的感覺 像很多歌裡都會接個baby之類的? 第二句的 with 是 get away + with me? 還是 get away with + me? 查起來感覺是有兩種片語 (我自己覺得應該是前者) 總結: gonna get back honey >>> 將要回到過去的美好 ? get away with me >>> 和我一起逃跑? on a trip back honey >>> 在回到過去的美好的旅途中? (感覺跟第一句呼應) let yourself free >>> 讓你自由? 另外, 為什麼這些句子前都接著 sing it out loud ? 是一種意境嗎? "大聲唱出來吧! bala bala..." 雖然是歌詞不過我很努力在翻譯 所以可以po在這邊請教各位版友吧>"< 最後附上整首歌曲 也許語氣也有幫助翻譯 http://www.theasteroidsgalaxytour.com/ -- 面對面不是面對 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 118.160.235.4

07/24 19:37, , 1F
天哪簽名檔也太讚了
07/24 19:37, 1F

07/24 20:50, , 2F
這樂團與 Amy Winehouse 有點淵源
07/24 20:50, 2F

07/25 00:10, , 3F
呵呵我也很喜歡這個突然閃過腦袋的句子
07/25 00:10, 3F

07/25 00:10, , 4F
我感覺找不太到這樂團的資料 是我找錯方向了嗎?
07/25 00:10, 4F

07/25 00:10, , 5F
btw 有沒有人可以幫我解惑呢:P
07/25 00:10, 5F

07/25 11:49, , 6F
簽名檔好酷!
07/25 11:49, 6F

07/31 20:21, , 7F
歌詞意境討論可以去 LyricsStudy板
07/31 20:21, 7F

08/01 21:58, , 8F
謝謝C大
08/01 21:58, 8F
文章代碼(AID): #1EA-OFGg (Translation)