[日中] 一篇日語新聞 請各位高手幫我看看 謝謝

看板Translation作者 (碎碎)時間13年前 (2011/05/26 20:07), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串1/2 (看更多)
※ [本文轉錄自 NIHONGO 看板 #1Drc7QES ] 作者: smallsui (碎碎) 看板: NIHONGO 標題: [翻譯] 一篇日語新聞 請各位高手幫我看看 謝謝 時間: Fri May 20 20:43:04 2011 版上各位高手好:以下為小弟試譯的一篇日語新聞,想請您指教,謝謝 築地でマグロ初競り、最高値3249万円 在築地的鮪魚首次拍賣,最高價達3249萬元 (初競其實真的不知道怎麼翻比較正確) ------------------------------------------------------------------------ 東京・築地市場で5日朝、マグロの初競りが行われ、史上最高値が飛び出した。 東京築地市場在五日早上,進行鮪魚首次拍賣,出現了歷史上最高價。 (感覺起來原文應該很生動,但不才實在想不出中文的用法) ------------------------------------------------------------------------ 初競りには、世界中から集まったマグロが約500本並び、威勢のいい掛け声とともに 次々と競り落とされた。最高値をつけたのは、北海道・戸井産のクロマグロ(342キ ロ)で、1キロあたり9万5000円、一本3249万円という史上最高値がついた。 首次拍賣,從世界聚集大約500條的鮪魚並列著,隨著威勢很好的吆喝聲接連不斷地拍賣 著,開出最高價的是北海道戶井產的黑鮪魚(342公斤),每公斤9萬5千元,一條達3249 萬的歷史最高價。 (此大主語應該是初競りに,小主語應該是マグロ,但是我組合不出來較通順的用語...) ------------------------------------------------------------------------- 競り落とした東京・銀座のすし店「久兵衛」主人・今田洋輔さんは、「うれしいですよ 。正月から縁起がいいことだし、初物は。ちょっと高くついたけど、予想より」と話し た。 - 得標的是在東京銀座的「久兵衛」壽司店的老闆今田洋輔,其表示:「很高興。最早上市 的新品是從新年起的好兆頭。雖然比預想的高出了一點。」 (還是說應該是"這是新年來的第一件好事,第一件成就"?) -------------------------------------------------------------------------- マグロは、世界中で消費量が増えて確保が難しくなっていて、市場の関係者は「マグロ の安定供給が課題だ」と話している。 世界消費量增加使鮪魚的確保變的困難。市場人士表示:「鮪魚的安定供給是個挑戰。」 新聞網址:http://www.news24.jp/articles/2011/01/05/07173554.html http://www.news24.jp/player/wm/300k.html?m_url=20110105_0035 感謝各位高手,敬請指教,謝謝您 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 120.126.122.232 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 120.126.122.232
文章代碼(AID): #1Dta9tU0 (Translation)
文章代碼(AID): #1Dta9tU0 (Translation)