[英中] 一篇新聞英文的翻譯~

看板Translation作者 (鴿子鳥)時間13年前 (2011/05/25 21:56), 編輯推噓14(14024)
留言38則, 8人參與, 最新討論串1/1
這篇英文文章翻譯,懇請高手指正 -------------- Freeze-dried seeds really last 凍乾法真能延長種子壽命 When Lowell Woodstock returned in 1978 after two years in Saudi Arabia, he found that all the freeze-dried onion seeds he had left from earlier freeze-drying experiment were viable, while more than half the air-dried seeds were not. Woodstock, a plant physiologist with the Agricultural Research Service, who kept the freeze-dried seeds for seven more years of storage at room temperature and 40-50°C, found little sign of deterioration. 在沙烏地阿拉伯待了兩年後,Lowell Woodstock於一九七八年回到美國。他發現先前以凍 乾法實驗所保存的洋蔥種子,能夠繼續成長,而有一半以乾燥法保存的種子則不然。 Woodstock是一位植物生理學家,任職於美國農驗研究服務處。他將種子以凍乾法的方式 ,保存在室溫,以及攝氏40到50度的房間長達七年多,卻發現種子沒有壞掉的跡象。 The original research in 1976 showed that freeze-drying markedly improved storage life of onion, pepper, and parsley seeds at temperatures equivalent to those in tropics and subtropics. Woodstock says freeze-drying works very well in combination with air-drying. First, seeds are air-dried to about 10 percent seed moisture and then freeze-dried down to 5 percent. 最初在一九七六年,研究指出在溫度近似熱帶、亞熱帶的環境,以凍乾法保存的洋蔥、辣 椒、荷蘭芹種子的保存期限,都大幅增加。 Woodstock指出凍乾法和乾燥法可說是相輔相成。首先,以乾燥法將種子的濕度降至百分 之十,接著再以凍乾法降至百分之五。 Air-drying can easily reduce seeds to about 10 percent, but after that point it becomes difficult, requiring either high or prolonged heat, both of which can damage seeds. Woodstock believes that onion seeds and possibly other vegetable seeds dried by this two-step method can be selected in moisture-proof packets and stored for many years at room temperature or indefinitely at sub-freezing temperatures. 因為乾燥法可以輕鬆將種子濕度降至百分之十,但,要再往下降可就沒那麼容易。你需要 高溫或是長溫來使種子脫水,而這兩種方法都會讓種子死去。 Woodstock相信,除了洋蔥種子外,凍乾法及乾燥法還可能運用在其他植物種子。接著, 選出品質較好的種子進行防潮包裝,在室溫環境可以保存數年,而在零度以下的環境則可 以永久保存。 ---- 麻煩高手不吝賜教! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 203.70.110.121

05/25 22:23, , 1F
freeze-dried 通常都翻 低溫脫水 吧
05/25 22:23, 1F

05/25 22:40, , 2F
第二段有比較意味,乾凍法的種子全都活著
05/25 22:40, 2F

05/25 22:40, , 3F
乾燥法的種子卻有一半以上活不了
05/25 22:40, 3F

05/25 22:41, , 4F
(更正)第一段...
05/25 22:41, 4F

05/26 00:15, , 5F
stored for many years= 永久保存???
05/26 00:15, 5F

05/26 00:16, , 6F
SORRY, 我看錯了....orz
05/26 00:16, 6F

05/26 01:23, , 7F
冷凍脫水,低溫脫水+1
05/26 01:23, 7F

05/26 11:52, , 8F
不是叫做"冷凍乾燥"喔?
05/26 11:52, 8F

05/26 15:09, , 9F
剛剛查了一下,"低溫脫水"應該是對岸的翻法。
05/26 15:09, 9F

05/26 19:34, , 10F
.....會這樣侷限對岸不對岸的 真的叫人無言.....誰跟你說只
05/26 19:34, 10F

05/26 19:34, , 11F
有"對岸"才可以這樣用? 他們有申請這翻譯的專利嗎 (笑)
05/26 19:34, 11F

05/26 19:34, , 12F
自己去問問看專業領域的人 看他們是不是都用"對岸"的翻法吧
05/26 19:34, 12F

05/26 19:35, , 13F
我以為學語言的人不會這樣劃地自限才對.....
05/26 19:35, 13F

05/26 23:36, , 14F
反應別太激動嘛... 本地對岸本來用語就會略有不同,不然
05/26 23:36, 14F

05/26 23:36, , 15F
也不會有所謂的 繁簡「翻譯」 了。不過兩岸怎麼翻我不
05/26 23:36, 15F

05/26 23:37, , 16F
太了解,就針對文章標題提出拙見: 這裡的 "really" 用
05/26 23:37, 16F

05/26 23:37, , 17F
「真的」好像在暗示說有可能在騙人一樣 XD
05/26 23:37, 17F

05/26 23:38, , 18F
這裡的 really 應該是 very 的意思。所以大概是像
05/26 23:38, 18F

05/26 23:38, , 19F
「低溫脫水種子能撐真久!」 之類的感覺 XDDDDDD
05/26 23:38, 19F

05/26 23:39, , 20F
其他部份這次就不參與了... 不熟+實在比較忙,下次吧 XD
05/26 23:39, 20F

05/27 00:22, , 21F
回 Raist: 請參考:http://tinyurl.com/3s6hprc
05/27 00:22, 21F

05/27 00:24, , 22F
另外,Google"低溫脫水",前面幾個結果都是對岸的網頁。
05/27 00:24, 22F

05/27 00:27, , 23F
侷限不侷限是另外一回事,我只是查過以後覺得在台灣應該這樣翻
05/27 00:27, 23F

05/27 00:27, , 24F
還有,我不是學語言的,我是學工程的. . .
05/27 00:27, 24F

05/27 11:11, , 25F
學語言不是更該搞懂中文的地域差異嗎 @@
05/27 11:11, 25F

05/27 11:11, , 26F
和政治傾向無關,重點是普遍性,若能通用倒是不用太介意。
05/27 11:11, 26F

05/27 11:13, , 27F
(不過"牛逼,給力,河蟹"在台灣好像也開始通用了 XDDD)
05/27 11:13, 27F

05/27 11:32, , 28F
最近開始流行"蛋疼"了. . .
05/27 11:32, 28F

05/27 11:35, , 29F
(跑去咕狗) ...............好髒 = =
05/27 11:35, 29F

05/27 11:41, , 30F
個人還是偏好使用 強/屌、猛、搓掉 而不是 牛逼、給力、河蟹
05/27 11:41, 30F

05/27 11:43, , 31F
我也覺得譯者不該跟流行跟過頭,這種事讓媒體去做就好...
05/27 11:43, 31F

05/27 11:48, , 32F
對了,最近有本書的譯文出現「給力、天龍人、鬱足、酸、
05/27 11:48, 32F

05/27 11:48, , 33F
假仙、囧」被讀者罵到不行 XD(想問書名請私下來信 XD)
05/27 11:48, 33F

05/27 11:48, , 34F
"蛋疼"的定義目前尚未明朗。個人認為和"凍未條"最接近。
05/27 11:48, 34F

05/27 12:18, , 35F
我也去google"蛋疼"了,urban dict"ballache"解釋略不同
05/27 12:18, 35F

05/27 12:21, , 36F
這種事連媒體都不該做,只是我們是譯者,沒辦法管那麼寬
05/27 12:21, 36F

05/27 12:21, , 37F
無奈.... =(
05/27 12:21, 37F

05/30 22:04, , 38F
謝謝各位: )
05/30 22:04, 38F
文章代碼(AID): #1DtGgXRL (Translation)