[英中] 努力不要太原文照搬的幾個句子

看板Translation作者 (深藍)時間13年前 (2011/04/27 10:08), 編輯推噓3(3016)
留言19則, 5人參與, 最新討論串1/3 (看更多)
大家好,我又來叨擾各位前輩了。 最近一直努力試著跳出原文的框框,但這實在是太困難了,好像只有寫景的部分 我比較有機會成功。不過我會繼續加油的! 接下來仍是小說的翻譯,請各位多多指教。 一、 Wafting upward, the creature lands in a clearing. It whispers to a stop, its milky hide as brilliant as the crusted snow that etches the rocks into crystal sculptures. Translucent ears prick forward. 那生物往上飄,著陸在一片林間空地中。牠悄聲低語,暫時留駐,半透明的雙耳 朝前豎起,乳白毛皮璀璨明亮一如雪殼,彷彿蝕刻在岩石上的水晶雕像。 (我覺得as brilliant as the crusted snow that etches the rocks into crystal  sculptures這一段我的譯文跟原文是有出入的,但我不知該如何修訂。) 二、 Head swivelling to look back, the doe stamps her hoof, then snorts softly. She bounds forward to merge with the shadows. A ghostly and beautiful light bursts from her, stippling the surrounding trees. Snow diamonds glitter in the low-lying boughs. Cut-glass stars flare atop fir trees. 那頭牝鹿跺跺蹄子,轉頭往後看,輕柔地噴聲鼻息。她一躍向前,與陰影融為一 體。一道幽靈似的美麗光芒從她身上迸射而出,在周遭林木上製造出點畫般的效 果。低垂枝椏間,雪鑽石閃閃爍爍,冷杉樹頂,刻花玻璃般的星星散放光芒。 (ghostly怎麼翻譯比較好呢?還有我很想在這個句子前面加點原文裡沒有的像是  忽然、倏地之類表示時序性的詞,如此這就可以成為一個完整的段子。但我可以  這麼做嗎?我一直疑惑翻譯與改作之間的分際,或者說,我原本以為我懂,但落  實到操作層面上時,我才發現我不知道那條線究竟在哪裡,所以只敢亦步亦趨,  追隨原文。) 三、 Snape lowers the wand, and an unvoiced spectre curls from his lips, an exhaled prayer of relief. 斯內普放低魔棒,釋然地吐出一段禱文,未言明的恐懼卷曲著離開他的雙唇。 (我覺得這一句譯文有問題,因為我對原文的理解有問題。) 四、 Darkness flows over him, the darkness of the present moment. He gathers himself. It's mesmerising, like watching the black and white shadows of two decades race over him, fast-forwarding from youth into age, from hope to despair. Lily sees him gather his anger, his stubbornness, his cold brilliance and remorse, his bitter devotion, sees him spin them around himself and pull the net tight. The lines eat into his face as he grows spidery again, fugitive, too subtle for even the Dark Lord to catch. 黑暗淹沒他,這夜色深濃的時刻。他緊擁住自己。像是旁觀過往二十年的黑白陰 影從他身上飛奔而過,從年輕往前急馳到年老,從希望快進到絕望,一切是那麼 的令人著迷。莉莉看見他收攏了他的憤怒,他的固執,他冷酷的才華與悔恨,他 的苦澀奉獻,看見他繞著自己吐出那些記憶與苦痛的絲線,緊緊拉成一張羅網。 當他再度長成蜘蛛腿般細細長長的模樣時,那些絲線瞬間吃進他的臉,箇中變化 細微得即便是黑魔王也不能發覺。 (我不知道自己的譯文是否正確,尤其是It's mesmerising開始那一句,還有  spidery這一字。) 問題拉雜瑣碎,先在此向耐心看到這裡的前輩們感激的一鞠躬。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 125.224.1.36

04/27 20:45, , 1F
跳出原文框框是什麼意思啊?是指句子結構還是內容原意?
04/27 20:45, 1F

04/27 20:46, , 2F
譯文的句構越貼近中文句構,應該是比較好。
04/27 20:46, 2F

04/27 20:48, , 3F
至於內容文意,個人覺得應該是貼近原文的意思。
04/27 20:48, 3F

04/27 20:49, , 4F
至於段落中的句子順序調動,個人沒有經驗,無法分享。
04/27 20:49, 4F

04/27 20:50, , 5F
至於一個句子中的句構更動,應該是經常會碰到的
04/27 20:50, 5F

04/27 20:52, , 6F
第一段蝕刻...好像是補充說明雪,而不是形容毛皮...
04/27 20:52, 6F

04/27 21:45, , 7F
回一 乳白色毛皮燦亮,仿若將岩石刻蝕成冰雕的雪晶。
04/27 21:45, 7F

04/27 21:47, , 8F
這裡比較難想像 一生難得看幾次雪 遑論岩上積結的雪 囧
04/27 21:47, 8F

04/27 22:20, , 9F
snow crust:冠雪、凍雪殼、雪殼... (學到一個新名詞XD)
04/27 22:20, 9F

04/28 09:24, , 10F
思果前輩的翻譯研究和翻譯新究兩本書可以參考
04/28 09:24, 10F

04/28 09:26, , 11F
這兩本的內容都很實際,用很多例子說明 (少理論???)
04/28 09:26, 11F

04/28 09:37, , 12F
我正在看思果前輩的書。不過老話一句,理解跟操作還是有
04/28 09:37, 12F

04/28 09:38, , 13F
段差距的,現在我反而不知該如何下筆了
04/28 09:38, 13F

04/28 09:39, , 14F
這幾天老想著思果前輩的提點,翻譯完全沒進度,也許再過
04/28 09:39, 14F

04/28 09:39, , 15F
一陣子會好些吧,希望
04/28 09:39, 15F

04/28 09:50, , 16F
我覺得學習都會有「撞牆期」,過了就會再次突飛猛進...XD
04/28 09:50, 16F

04/28 20:57, , 17F
推思果,這本很具體地講出什麼是不像中文的譯文
04/28 20:57, 17F

04/28 20:58, , 18F
還有這樣的譯文有什麼問題
04/28 20:58, 18F

04/29 02:05, , 19F
我也推思果,對日文譯者來說也有很多值得參考的地方
04/29 02:05, 19F
文章代碼(AID): #1DjtgCOE (Translation)
文章代碼(AID): #1DjtgCOE (Translation)