[中英] "天庾重地"要怎麼翻?

看板Translation作者 ((閉))時間13年前 (2011/04/23 12:36), 編輯推噓0(005)
留言5則, 1人參與, 最新討論串1/1
"庾"的意思是穀倉。 天庾重地的意思,主要是指朝廷(或皇家)在首都附近存放漕糧的倉儲重地,它可能是在一 個城市之中。 granary 是糧倉,但要表達原本中文意思又要短一點的話,不知道要怎麼翻呢? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 211.74.56.196

04/23 13:06, , 1F
若只譯功能,state granaries或imperial g等均可,若要連同重
04/23 13:06, 1F

04/23 13:07, , 2F
地也譯出來,就加上critical/crucial/important"sites of"等
04/23 13:07, 2F

04/23 13:09, , 3F
類似組合.或restricted/heavily-guarded (sites of)...重點
04/23 13:09, 3F

04/23 13:10, , 4F
在是否將"重地"視為"虛詞",以及譯文要強調"重"的那一面,以
04/23 13:10, 4F

04/23 13:10, , 5F
及你是想將這四字譯成一個"詞"或一個形容式片語
04/23 13:10, 5F
文章代碼(AID): #1DibTPTM (Translation)