[雜問] 原文不通怎麼辦

看板Translation作者 (甜甜圈化)時間13年前 (2011/04/19 13:44), 編輯推噓6(605)
留言11則, 7人參與, 最新討論串1/2 (看更多)
(標題好像賣藥的廣告) (其實我也不知道這算是問題還是埋怨。) 我是個案子絕大部份為中翻英的半路出家譯者, 自從全職接案以來,常常遇到中文文筆太過花俏,賣弄到意思完全不明, 或者根本不合邏輯,沒有主詞沒有動詞沒有受詞的句子。 有時因為是申請文件類的,較易出錯,但有時連已經發表,很正式的文件也會如此。 想請問一下,遇到這種情形大家會好心儘量幫客戶改到通順合邏輯, 還是就照他亂? ~ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.109.221.17

04/19 13:56, , 1F
照他亂,那跟機譯有什麼兩樣?:) 可否舉個例?
04/19 13:56, 1F

04/19 15:29, , 2F
我完全可以理解這狀況 非常困擾XD
04/19 15:29, 2F

04/19 17:26, , 3F
要不要順便收一下中文校[潤]搞/編輯費啊...= =
04/19 17:26, 3F

04/19 19:07, , 4F
^稿
04/19 19:07, 4F

04/19 21:27, , 5F
能與客戶溝通是最好 否則只能依照文章脈絡盡可能順
04/19 21:27, 5F

04/20 02:42, , 6F
同意樓上 我也都這樣做 但工時會變長 工作量也相對變多
04/20 02:42, 6F

04/20 04:58, , 7F
不幫他改,亂七八糟譯文出去,請問讀者會認為是作者爛
04/20 04:58, 7F

04/20 04:58, , 8F
還是譯者爛? 不幫他改可能會自砸招牌~
04/20 04:58, 8F

04/20 13:16, , 9F
GIGO
04/20 13:16, 9F

04/25 22:33, , 10F
話說以前當編輯看到這種原文
04/25 22:33, 10F

04/25 22:34, , 11F
從譯文中也能看出譯者翻得很辛苦(遠目
04/25 22:34, 11F
文章代碼(AID): #1DhI4xu8 (Translation)
文章代碼(AID): #1DhI4xu8 (Translation)