[雜問] 原文不通怎麼辦
(標題好像賣藥的廣告)
(其實我也不知道這算是問題還是埋怨。)
我是個案子絕大部份為中翻英的半路出家譯者,
自從全職接案以來,常常遇到中文文筆太過花俏,賣弄到意思完全不明,
或者根本不合邏輯,沒有主詞沒有動詞沒有受詞的句子。
有時因為是申請文件類的,較易出錯,但有時連已經發表,很正式的文件也會如此。
想請問一下,遇到這種情形大家會好心儘量幫客戶改到通順合邏輯,
還是就照他亂?
~
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.109.221.17
推
04/19 13:56, , 1F
04/19 13:56, 1F
推
04/19 15:29, , 2F
04/19 15:29, 2F
→
04/19 17:26, , 3F
04/19 17:26, 3F
→
04/19 19:07, , 4F
04/19 19:07, 4F
推
04/19 21:27, , 5F
04/19 21:27, 5F
推
04/20 02:42, , 6F
04/20 02:42, 6F
推
04/20 04:58, , 7F
04/20 04:58, 7F
→
04/20 04:58, , 8F
04/20 04:58, 8F
推
04/20 13:16, , 9F
04/20 13:16, 9F
→
04/25 22:33, , 10F
04/25 22:33, 10F
→
04/25 22:34, , 11F
04/25 22:34, 11F
討論串 (同標題文章)