[英中] sensuous的譯入程度?
最近我還是在繼續著藝術的類評論翻譯。文章裡面時而抽象時而真實的描寫,
在翻譯的時候帶來的虛幻的快感,真的很令人無法自拔。不過今天
是想來請問大家,sensous這個字,他是帶著有性暗示的歡愉的感覺,
但是中文要怎麼翻才能不要那麼直接,才跟這個原文字有類似的意思?
我遇到的句子是這樣
These paintings have a powerful physical “presence”. They are tactile,
sensuous even.
我猶豫了好一陣子,還請大家給點經驗談。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.230.10.98
→
03/20 19:13, , 1F
03/20 19:13, 1F
→
03/20 19:14, , 2F
03/20 19:14, 2F
→
03/20 19:15, , 3F
03/20 19:15, 3F
→
03/20 19:16, , 4F
03/20 19:16, 4F
→
03/20 19:19, , 5F
03/20 19:19, 5F
推
03/20 21:52, , 6F
03/20 21:52, 6F
→
03/20 22:25, , 7F
03/20 22:25, 7F
→
03/20 22:27, , 8F
03/20 22:27, 8F
→
03/20 22:28, , 9F
03/20 22:28, 9F
→
03/20 22:30, , 10F
03/20 22:30, 10F
→
03/20 22:30, , 11F
03/20 22:30, 11F
→
03/20 22:30, , 12F
03/20 22:30, 12F
推
03/20 22:37, , 13F
03/20 22:37, 13F
→
03/20 22:39, , 14F
03/20 22:39, 14F
→
03/20 22:40, , 15F
03/20 22:40, 15F
→
03/20 23:01, , 16F
03/20 23:01, 16F
→
03/21 01:47, , 17F
03/21 01:47, 17F
→
03/21 13:14, , 18F
03/21 13:14, 18F
推
03/21 18:15, , 19F
03/21 18:15, 19F
推
03/21 22:17, , 20F
03/21 22:17, 20F
推
03/21 23:20, , 21F
03/21 23:20, 21F
推
03/21 23:54, , 22F
03/21 23:54, 22F
推
03/22 19:44, , 23F
03/22 19:44, 23F
推
03/31 09:03, , 24F
03/31 09:03, 24F
推
04/12 22:07, , 25F
04/12 22:07, 25F