[英中] sensuous的譯入程度?

看板Translation作者 (終於得到我的LCA)時間13年前 (2011/03/20 18:21), 編輯推噓9(9016)
留言25則, 8人參與, 最新討論串1/1
最近我還是在繼續著藝術的類評論翻譯。文章裡面時而抽象時而真實的描寫, 在翻譯的時候帶來的虛幻的快感,真的很令人無法自拔。不過今天 是想來請問大家,sensous這個字,他是帶著有性暗示的歡愉的感覺, 但是中文要怎麼翻才能不要那麼直接,才跟這個原文字有類似的意思? 我遇到的句子是這樣 These paintings have a powerful physical “presence”. They are tactile, sensuous even. 我猶豫了好一陣子,還請大家給點經驗談。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.230.10.98

03/20 19:13, , 1F
這些藝術作品的主題是什麼啊?
03/20 19:13, 1F

03/20 19:14, , 2F
和情慾/情感方面有關係嗎?
03/20 19:14, 2F

03/20 19:15, , 3F
sensuous: 1. giving pleasure to your senses
03/20 19:15, 3F

03/20 19:16, , 4F
2.suggesting an interest in sexual pleasure
03/20 19:16, 4F

03/20 19:19, , 5F
依字義1,感官的愉悅可以是味覺、嗅覺、或聽覺等等
03/20 19:19, 5F

03/20 21:52, , 6F
請看板規
03/20 21:52, 6F

03/20 22:25, , 7F
藝術作品的主題如果和情慾無關,只是純粹讓欣賞的人很
03/20 22:25, 7F

03/20 22:27, , 8F
愉悅。要用「性暗示的歡愉」之意涵,有點怪 (個人意見)
03/20 22:27, 8F

03/20 22:28, , 9F
如果主題和情慾有關,或許就適合。(端看藝術品主題)
03/20 22:28, 9F

03/20 22:30, , 10F
看過板規了!只是純粹想要與有經驗的各位討論,其實我已經
03/20 22:30, 10F

03/20 22:30, , 11F
把稿件送出了。只是這類的問題一直縈繞在心裡而已。
03/20 22:30, 11F

03/20 22:30, , 12F
多謝c大的建議!
03/20 22:30, 12F

03/20 22:37, , 13F
「帶著有性暗示的歡愉」←可視為翻譯,不算違規 :P
03/20 22:37, 13F

03/20 22:39, , 14F
後面的句子算是上下文,不附翻譯也沒關係~
03/20 22:39, 14F

03/20 22:40, , 15F
(樓下那篇則否,要是再晚兩個小時po就得砍了...)
03/20 22:40, 15F

03/20 23:01, , 16F
謝謝板大!辛苦了!
03/20 23:01, 16F

03/21 01:47, , 17F
挑動人的情慾感官...(亂入 XD)
03/21 01:47, 17F

03/21 13:14, , 18F
讓人(親身)體驗到樂趣...
03/21 13:14, 18F

03/21 18:15, , 19F
可以語帶俏皮說性感吧
03/21 18:15, 19F

03/21 22:17, , 20F
怎樣語帶俏皮? XD
03/21 22:17, 20F

03/21 23:20, , 21F
U r so sexy! 揪咪^.< <----something like that? :P
03/21 23:20, 21F

03/21 23:54, , 22F
試譯:「它們似乎觸手可及、撩人情慾。」
03/21 23:54, 22F

03/22 19:44, , 23F
「這些作品彷彿有一種觸感,甚至是肉感。」(超光速逃)
03/22 19:44, 23F

03/31 09:03, , 24F
推「觸感,甚至是肉感」,精確又漸進 D
03/31 09:03, 24F

04/12 22:07, , 25F
樓上(握)
04/12 22:07, 25F
文章代碼(AID): #1DXTL5hO (Translation)