Re: [討論] 一篇新聞
※ 引述《waggy ( )》之銘言:
: 招牌上的"ghostbusters"
: 後面的中文是"捉鬼趕死隊"
: 首先, ghostbusters的確是電影名
: 但做為招牌名時, 有需要照電影名稱翻嗎?
: 就算要照電影名稱翻, 但用的中文譯名居然是大陸的翻法"捉鬼趕死隊"
: 台灣這邊是翻"魔鬼剋星"吧
藉著內文有感一問,雖然肯定離題了
2009有部電影叫做 the hurt locker
台譯:危機倒數 ,港譯:拆彈雄心
這個複合字眼,我個人的理解是
這個人把 情感/痛苦 深深鎖在心裡,
或者某方面認知麻痺;例如例如對恐懼麻痺或者上癮
而中華文化對這種文明壓力症狀也沒什麼典故字彙可以使用
我唯一想到最接近的是男兒有淚不輕彈,可是這是勸人吞下去的,還有很多差距
如果這個字眼,我要使用在譯句裡,要簡短,不拖泥帶水
請問各位會怎樣來揣摩用字?
這種複合字在講新科技的文章中蠻常見的,可是我現在回想不到半個..
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 111.248.169.16
推
01/14 17:21, , 1F
01/14 17:21, 1F
→
01/14 17:28, , 2F
01/14 17:28, 2F
推
01/14 17:41, , 3F
01/14 17:41, 3F
→
01/14 17:41, , 4F
01/14 17:41, 4F
→
01/14 17:42, , 5F
01/14 17:42, 5F
→
01/14 17:44, , 6F
01/14 17:44, 6F
→
01/14 18:11, , 7F
01/14 18:11, 7F
推
01/14 19:17, , 8F
01/14 19:17, 8F
討論串 (同標題文章)