[英中] lyrics-The twelfth of never

看板Translation作者 (培養英日韓專利翻譯實力)時間13年前 (2010/12/25 19:27), 編輯推噓1(106)
留言7則, 3人參與, 最新討論串1/1
關於這首好聽的英文歌 "The twelfth of never"翻成 "第十二個不會" 會不會太白話了XDD 有沒有大大有更好的翻法or知道這個典故的= =a 另外一句 "I'll love you till the poets run out of rhyme" 翻成 "我會愛妳到詩人們江郎才盡" OK嗎? 謝謝啦~~ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 124.8.86.209

12/25 19:39, , 1F
我的理解是你要先想歌名原句可能會是啥:
12/25 19:39, 1F

12/25 19:39, , 2F
the twelfth of january? the twelfth of july?
12/25 19:39, 2F

12/25 19:40, , 3F
再把月份名改成 never... 意思就很明確了。就是給你隨便
12/25 19:40, 3F

12/25 19:40, , 4F
講一個永遠都不可能達到的日期。
12/25 19:40, 4F

12/25 19:49, , 5F
beautiful explanation~~
12/25 19:49, 5F

12/25 19:52, , 6F
所以要翻譯成中文很難哦...可能就翻"永遠愛妳"吧XD
12/25 19:52, 6F

12/26 17:15, , 7F
空間概念就是 the middle of nowhere XD
12/26 17:15, 7F
文章代碼(AID): #1D5TKYg6 (Translation)