[英中] 英翻中一句
有一句怎麼翻都怪怪的
(自己理解力太差)
Their absorption from the muscle and metabolism to the free base is
sufficiently slow to cause absorption to be the rate-limiting step
in determining their respective apparent half-lives.
他們從肌肉的吸收和代謝成自由基,是由其明顯的個別半衰期決定
效率限制步驟,使造成足夠緩慢導致吸收。
這句話是這樣嗎?
感謝!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 122.117.248.56
→
11/16 23:57, , 1F
11/16 23:57, 1F
→
11/16 23:59, , 2F
11/16 23:59, 2F
→
11/17 00:03, , 3F
11/17 00:03, 3F
推
11/17 00:17, , 4F
11/17 00:17, 4F
→
11/17 00:18, , 5F
11/17 00:18, 5F
→
11/17 00:18, , 6F
11/17 00:18, 6F
→
11/17 00:19, , 7F
11/17 00:19, 7F
→
11/17 00:20, , 8F
11/17 00:20, 8F
→
11/17 00:20, , 9F
11/17 00:20, 9F
推
11/17 00:28, , 10F
11/17 00:28, 10F
→
11/17 01:04, , 11F
11/17 01:04, 11F
→
11/17 01:05, , 12F
11/17 01:05, 12F
→
11/17 01:06, , 13F
11/17 01:06, 13F
→
11/17 01:06, , 14F
11/17 01:06, 14F
→
11/18 01:05, , 15F
11/18 01:05, 15F
推
11/18 01:07, , 16F
11/18 01:07, 16F
→
11/18 01:07, , 17F
11/18 01:07, 17F
討論串 (同標題文章)