[英中] 英翻中一句

看板Translation作者 (ATYPICAL)時間13年前 (2010/11/16 23:40), 編輯推噓3(3014)
留言17則, 6人參與, 最新討論串4/5 (看更多)
有一句怎麼翻都怪怪的 (自己理解力太差) Their absorption from the muscle and metabolism to the free base is sufficiently slow to cause absorption to be the rate-limiting step in determining their respective apparent half-lives. 他們從肌肉的吸收和代謝成自由基,是由其明顯的個別半衰期決定 效率限制步驟,使造成足夠緩慢導致吸收。 這句話是這樣嗎? 感謝! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 122.117.248.56

11/16 23:57, , 1F
我沒前後文也看不懂,但原po似乎誤解甚鉅
11/16 23:57, 1F

11/16 23:59, , 2F
應該是 absorption limits half-lives...
11/16 23:59, 2F

11/17 00:03, , 3F
在人體的吸收決定藥物半衰期..??
11/17 00:03, 3F

11/17 00:17, , 4F
這個誤解真的很大。我的解讀:有三個東西,分別為
11/17 00:17, 4F

11/17 00:18, , 5F
"their absorption from the muscle", "their metabolism
11/17 00:18, 5F

11/17 00:18, , 6F
to the free base", 以及 "absorption"。這三種東西裡面
11/17 00:18, 6F

11/17 00:19, , 7F
前兩者很慢,以致於在推測 half-life 時,我們要靠第三者
11/17 00:19, 7F

11/17 00:20, , 8F
來當判斷的基準。大概是這個意思。
11/17 00:20, 8F

11/17 00:20, , 9F
非專業,我對生物完全冷感,僅從語句裡感受而已 XD
11/17 00:20, 9F

11/17 00:28, , 10F
這似乎在比較數種藥物的特性,建議原 PO 多提供幾段原文。
11/17 00:28, 10F

11/17 01:04, , 11F
Their absorption from the muscle...is)這個過程夠慢
11/17 01:04, 11F

11/17 01:05, , 12F
讓absorption變成the rate-limiting step
11/17 01:05, 12F

11/17 01:06, , 13F
in determining...用來說明step
11/17 01:06, 13F

11/17 01:06, , 14F
以上是個人的理解。
11/17 01:06, 14F

11/18 01:05, , 15F
試翻:這樣的吸收從肌肉和代謝到自由基有明顯緩慢到造成吸
11/18 01:05, 15F

11/18 01:07, , 16F
收成為決定個別半衰期的速率決定步驟~??我是把from~to看
11/18 01:07, 16F

11/18 01:07, , 17F
成一起~~:P
11/18 01:07, 17F
文章代碼(AID): #1CugNYJi (Translation)
文章代碼(AID): #1CugNYJi (Translation)