[閒聊] ROTF登場角色名稱
因為想不到這次的譯名比想像中還糟上好幾倍,所以大家讓我任性的發洩一下吧。XD
(被扒被敲) 話說這幾天有空應該得趕在上映前轉貼到TFND去推廣一下。 =ω= 我真的不知
道臺灣孩子寶是怎麼一回事,這幾年來翻譯老是出包,像是豹子竟然可以變成「金錢豹」
是怎樣,更甭提有些很明顯就是兒童取向的翻譯名稱了。 =, =
而且過去主要是引進些港譯,這次沒想到引進了一堆中國名稱。 = = Ravage明明是喵
科動物結果翻成狗、大力神指的是泰坦(Titan)而非毀滅者;其他的怪名子... Rampage翻
狂虎是因為過去的G1是隻老虎,這次可是推土機耶。擋泥板就是擋泥板,泥幹麻翻成泥擋
啊,還泥奏慨勒。
以下是登場於ROTF漫畫前傳、電影本篇、遊戲、玩具產品等關聯作品的角色清單,話
說好像迪賽剛(45-2)的人遠多出奧特巴(23+2)幾乎一半耶。 XD
Autobots 奧特巴
Air Raid - 空襲
Arcee - 雅希
Beachbreak
Blaze Master - 烈焰大師 / 烈焰戰士
Breakaway - 脫逃
Bumblebee - 大黃蜂
Chromia - 克羅密亞
Depth Charge - 深水炸藥
Ironhide - 藏鐵 / 鐵皮
Jetfire - 天火
Jolt - 顛簸
Knock Out - KO
Landmine - 地雷
Longarm - 長臂
Mudflap - 擋泥板
Optimus Prime - 奧迪至尊 "至尊"
Ratchet - 制輪機
Salvage - 搶救員
Sideswipe - 側掃
Skids - 煞車
Skydive - 潛空
Smokescreen - 煙幕
Springer - 跳躍者
Stratosphere - 平流層
Swerve - 轉彎
Wheelie / Wheels - 威利
Decepticons 迪賽鋼
Barricade - 路障
Blackout - 暈眩
Blademaster - 刀鋒大師 / 刀鋒戰士
Brawl - 爭吵
Dead End - 死巷
Demolishor - 破壞者
Devastator - 蹂躪者 / 毀滅者
The Doctor / Scalpel - 醫生 / 手術刀
Dropkick - 拋踢 * 有請摔角比較熟的人翻一下。XD
Fracture - 裂痕
Frenzy - 法蘭茲
Grindor - 研磨機
Gunbarrel - 槍管
Hightower - 駭塔 / 高塔
Incinerator - 焚化爐
Jetstorm - 天暴 / 噴射風暴
Kickback - 回扣
Long Haul - 耐力 / 持久
Megatron - 密卡登 / 美加王
Mixmaster - 混凝大師 / 攪拌大師
Onslaught - 突襲
Overcast - 黑雲 / 陰天
Overload - 過載 / 超重
Payload - 彈頭 / 彈藥
Ramjet - 噴射錐
Rampage - 狂暴
Ransack - 洗劫
Ravage - 破壞
Reverb - 反射
Ruination - 禍根 / 禍源
Scorponok - 蠍子
Scrapper - 拳擊手 / 拆除者
Sideways - 斜邊 / 側路
Skywarp - 天彎
Soundwave - 聲波
Starscream - 吼星
Swindle - 詐騙
Trample - 踐踏
Tread - 踏板
Wreckage - 殘骸 / 骸骨
???
The Fallen - 墮落者 / 背教者
- - - -
有點想轉去m*vie當推廣,但又不敢勒。XD
--
當他把墨鏡戴上時,總是會從不知何處傳來「Yeh~~~~~~~!!!」的斯吼聲。
http://images.wikia.com/transformers/images/8/83/Prowl_avatar.PNG
"I'm Prowl, and this much I know. At Autobot: Portland WE NEVER CLOSE."
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.229.28.225
推
05/28 01:38, , 1F
05/28 01:38, 1F
※ 編輯: TX55 來自: 61.229.28.225 (05/28 01:44)
→
05/28 01:45, , 2F
05/28 01:45, 2F
推
05/28 17:36, , 3F
05/28 17:36, 3F
※ 編輯: TX55 來自: 61.229.28.10 (05/29 10:05)
※ 編輯: TX55 來自: 61.229.42.133 (07/04 17:35)
討論串 (同標題文章)