[轉錄]Re: [閒聊] 灰狼還是木狼
※ [本文轉錄自 NBAEasyChat 看板]
作者: jasonkeen (籃球真的很好玩!) 看板: NBAEasyChat
標題: Re: [閒聊] 灰狼還是木狼
時間: Sat Mar 25 06:04:11 2006
※ 引述《quark (龍帥)》之銘言:
: 剛剛看到之前有一篇在討論這個問題
: 所以我查了一下字典
: timberwolf
: <<可數名詞>>
: 『動物』北美灰狼
: [[北美產的一種灰色或有棕色斑紋的大狼]]
: timber
: <<名詞>>
: 1.[U][英][經過製材加工的]木材,木料,方木料,板料
: 會翻作木狼可能是有人把timberwolf這個字拆開成timber wolf來看吧
: 如果以timberwolf這個字來看 應該是翻「灰狼」比較正確一點
: 不過這兩種翻譯都有人用 大家聽得懂就好啦~
: PS:我查的是電腦上的字典"21世紀電腦辭典"
我不知道為什麼我查了很多字典都沒有 timberwolf 這個字
不管是網路字典或是擺在我家的牛津字典只查得到 timber wolf
如果你用 wiki 輸入關鍵字 timber wolf 可以得到
這樣的查詢結果:http://en.wikipedia.org/wiki/Timber_wolf
其中第一段:
The Gray Wolf (Canis lupus; other forms: Timber Wolf, Wolf; British English:
Grey Wolf) is a mammal of the Canidae family.
也就是說 Gray Wolf 你也可以叫他 Canis lupus, Timber Wolf, Wolf, or Grey Wolf
這幾個名詞意思是互通的 並沒有哪個是正確或不正確
就像你可以說 Slam Dunk 是灌籃、扣籃或是入樽
但是也有的字典有稍微區別 Gray Wolf 和 Timber Wolf,例如 Dictionary.com:
http://dictionary.reference.com/search?r=2&q=timber%20wolf
timber wolf
n : brindled gray wolf of forested northern regions of North America
[syn: gray wolf, Canis lupus]
有斑紋的 Gray Wolf 才叫做 Timber Wolf,沒有斑紋的還不能算喔!
其實這問題本來就沒什麼大不了的
最根本的解決方法就是用正確的原文稱呼不就 OK 了嗎?
--
大部份人都是「別人」。他們的想法是別人的意見
他們的生活模仿別人,甚至他們的熱情也只是承襲引用別人的……
只有去除掉一切的文化,才能找到自己。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 59.112.250.240
推
03/25 06:53,
03/25 06:53
推
03/25 07:57,
03/25 07:57
→
03/25 08:45,
03/25 08:45
推
03/25 08:50,
03/25 08:50
推
03/25 09:00,
03/25 09:00
推
03/25 13:22,
03/25 13:22
推
03/25 18:58,
03/25 18:58
→
03/25 18:59,
03/25 18:59
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 218.175.99.109
→
03/27 01:49, , 1F
03/27 01:49, 1F
→
03/27 01:52, , 2F
03/27 01:52, 2F
→
03/27 01:54, , 3F
03/27 01:54, 3F
→
03/27 01:55, , 4F
03/27 01:55, 4F
→
03/27 01:56, , 5F
03/27 01:56, 5F
→
03/27 01:57, , 6F
03/27 01:57, 6F
→
03/27 01:58, , 7F
03/27 01:58, 7F
→
03/27 01:59, , 8F
03/27 01:59, 8F
→
03/27 02:00, , 9F
03/27 02:00, 9F
→
03/27 02:02, , 10F
03/27 02:02, 10F
推
03/27 10:20, , 11F
03/27 10:20, 11F
討論串 (同標題文章)
完整討論串 (本文為第 2 之 2 篇):