Re: [討論] 英文病歷霧煞煞 立委提案改中文

看板Therapist作者 (佈滿荊棘)時間15年前 (2009/05/15 21:38), 編輯推噓2(203)
留言5則, 3人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
前文恕刪~ 沒PO過自介 簡單介紹一下我是在高雄執業的OT囉 關於這個議題 上個星期我在中山大學醫管所上課的時候 老師把這個問題 提出來跟大家討論過~~在場的學生有很多是醫生 我把當時討論的一些結論跟大家分享一下~~ ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ 為了與國際的醫療做聯繫 醫學院的教育養成幾乎都是以英文為主 不管是書籍 期刊 藥名 介入手法 大部分都是英文 因此專業間討論早就習慣以英文作討論 但是現在的醫療體系 已經跟以往的專業至上不同 病人們的權益越來越受重視 不管是評鑑或者是許多經營指標 都是以病人為中心的跨專業團隊照護為主 因此病歷依照當地文化書寫 也就是以中文書寫 對病人們的確是比較受保障的 不過當時討論出現了一個問題 病歷中文化後 一般人真的就看的懂嗎? 立委提出的民眾打官司比較不會因為看不懂病歷而吃虧 真的是這樣嗎? 高榮的一位醫生說明了 即使病歷中文化 病人們也不一定看的懂 沒有專業知識的背景 很多敘述跟為什麼要用這種方式介入 即使寫成中文 也還是需要醫生們的解釋才能知曉 打官司的時候 檢察官或法官 真的就看的懂病歷上書寫的專業用語的意義嗎? 也還是需要醫學人士的介紹跟翻譯 (當然 也可能就會被認為是醫醫相互的情形) 再來 許多名詞中文化後 可能用字上不同 甚至音也有可能不同 各地沒辦法統一 反而變成專業之間的溝通出了問題 是不是得在中文化之前 把所有的醫學相關用詞統一中文化? 我們班上討論出的比較有可能的解決方法 是當病人們有需要使用自己的病歷時 可以將這份病歷透過一套程式全部中文化 (這可能必須借用資管專業人士的協助) 轉交給病人~~各專業在書寫病歷時 仍然可以使用英文書寫 但目前的翻譯程式 都還存在著非常大的問題 語句不順 文法不通等等 然後以醫學專業人士的衛教為輔助 去協助民眾瞭解自己的病歷 所以 目前仍想不到有非常圓滿的解決方式 另外一提 中國大陸那裡 似乎是以中文書寫病歷的... 但是他們與世界醫療專業的聯繫 據我所知整體而言並不是非常高 雖然說 現在網路上資訊發達 很多訊息可以從中得知或者是圖書中得知 但真正最重要的知識 還是只有我們這些專業人士才"真正"瞭解 (不然大家查一查網路都可以當醫生 當治療師了阿~~不是嗎?) 我個人認為 病歷是不是中文書寫 對於民眾瞭解自己的病情並沒有很實質的幫助 最重要的 是我們如何向病人解釋狀況 如何向病人做好衛教 才是最重要的吧? 以上個人淺見...一定有思考不周的地方請見諒 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 59.116.134.67

05/16 02:10, , 1F
不過醫生寫的真的草到連其他人員都看不懂 尤其是主治= =
05/16 02:10, 1F

05/16 19:02, , 2F
每次看醫生的診斷,字潦草到都要猜半天= =+真的是火星文
05/16 19:02, 2F

07/23 22:46, , 3F
只能說這是很大的問題 可以考慮除專有名詞外用中文描述
07/23 22:46, 3F

07/23 22:47, , 4F
不然就是像我們學校老師要求的報告 專有名詞寫中文後面
07/23 22:47, 4F

07/23 22:48, , 5F
括號(原文) 不過醫生應該會覺得麻煩死XD
07/23 22:48, 5F
文章代碼(AID): #1A3N109i (Therapist)
文章代碼(AID): #1A3N109i (Therapist)