Re: 駭客任務三部曲行家版

看板TheMatrix作者 (火雲邪神穿夾腳拖鞋)時間19年前 (2005/01/12 15:26), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串40/51 (看更多)
※ 引述《neoiverson (極度缺乏感情生活)》之銘言: : 我也是這樣覺得 : 片商翻譯是真的不夠好 : 但是不代表因為這樣就不需要翻譯 : 加上我前幾天說的 : 不是每個在三區發行範圍的人 英文能力好到不需中文字幕或解說 : 我又不是外國人或ABC -_- 先申明一下 我也覺得片商常常很偷懶 翻譯水準常常不夠 而且也翻譯的不完整 很多部分都沒有字幕 我想要補充說明的是 從個人的角度來看 不去談片商的責任問題 如果是法文或者其他語言的話當然很難去要求我們都要具備基本的能力 可是我個人覺得 英文 簡直不是外文了 而是在21世紀的地球上應該要會的基本語言能力 實在太普遍了 當然這不代表片商可以偷懶 花了錢 就應該把工作做的好 只是對於國中開始唸英文的我們而言 也許可以趁機強迫自己在生活中多練習英文聽力也未必不是件好事 我很同意前面那篇文章的推文中 有網友說 有選擇最好 字幕翻譯的好 又很完整 當然最好 我就可以選擇使用中文字幕 或者不用 畢竟花了錢 可是假使 沒有字幕 你也不會因此退貨 也許就利用這個機會加強英文吧 反正已經花錢買了 英文聽力加強也不會吃虧 : 既然是三區影片在台灣發行 : 片商就應該從電影正片到幕後收錄徹底中文化 : 至於嫌中文礙眼的人 大可以選擇讓subtitles "OFF" : (有在看DVD的人應該知道可以把字幕關掉吧?) : 片商沒完全中文化是真的很敷衍 : 更好笑的是 : 不是一堆片商都會特別說 "DVD特別收錄幕後XXXXOOOO"嗎? : 可是又未必完全中文化 : 試問 這些片商 你們是賣DVD給住台灣的外國人看嗎? : 矛盾 : 還有一些DVD附加收錄中文字幕還順便收錄了錯字 : 有些更糟 連電影正片都有錯字 : 他們到底是找誰來翻譯啊? : @@ 很慚愧 我就被拉去幫dvd片商翻譯字幕 是正職的翻譯忙不過來 我就幫忙翻譯 最近還在光華的dvd店裡 看到我負責翻譯的dvd影片 看到被面寫著有 中文字幕 我就想到...這是我翻譯的... 不過我覺得我還算翻譯的很認真 翻譯完還有檢查很多遍 最後還有請朋友幫忙校稿 專門用語也都有用google和其他網路工具搜尋 找出最貼近中文的意思 : ※ 引述《McClintock (...)》之銘言: : : 雖然這是個人自由,但希望別宣導這樣的思想出去, : : 自己有自己的原則就夠了, : : 眼看韓、日不論DVD還是遊戲都是盡全力的做好韓、日文化, : : 台灣人卻還會嫌中文礙眼翻譯不夠詳實…╮╯﹏╰╭ : : 我覺得大家要先懂得認同自己所使用的語言文字, : : 再來搞什麼國際認同吧。 : ※ 編輯: neoiverson 來自: 211.75.139.44 (01/11 22:47) -- Si finis bonus est, totum bonum erit. -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 203.70.178.148 ※ 編輯: DonaldDuck 來自: 203.70.178.148 (01/12 15:38)
文章代碼(AID): #11vD4J_n (TheMatrix)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #11vD4J_n (TheMatrix)