Re: 駭客任務三部曲行家版

看板TheMatrix作者 (火雲邪神穿夾腳拖鞋)時間19年前 (2005/01/12 14:42), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串39/51 (看更多)
※ 引述《McClintock (...)》之銘言: : ※ 引述《DonaldDuck (火雲邪神穿夾腳拖鞋)》之銘言: : : 我剛好相反 : : 我最怕看dvd影片有中文的東西 : : 玩遊戲也是怕有中文 : : 覺得很不自然 : : 而且我都會覺得翻譯有些怪怪的 : : 畢竟沒有所謂完美的翻譯 只有多接近原譯的問題 : : 所以對我來說 不如就直接看原文的字幕 選項 聽原文的聲音 : : 就不會有這些翻譯的問題 : 雖然這是個人自由,但希望別宣導這樣的思想出去, : 自己有自己的原則就夠了, 我會去宣傳要我週遭的朋友先使用中文字幕 再使用英文字幕 終極目標是不需要任何字幕 沒有汙辱人的意思 可是畢竟字幕是給英文能力還不足的人使用 我當然希望我同學的英文能力可以在日常生活中加強 畢竟台灣人算是很常接近英文 可是聽力能力常常不是很夠 我想 字幕會讓人偷懶 不用去聽 用看的就懂了 所以才會有人看HBO把字幕用布條蓋住 當然中文翻譯要做的好這是不用去爭辯的 誰會想要中文翻譯做的很差 都已經花錢買了三區dvd 所以字幕翻譯要做好我也覺得是應該的 : 眼看韓、日不論DVD還是遊戲都是盡全力的做好韓、日文化, : 台灣人卻還會嫌中文礙眼翻譯不夠詳實…╮╯﹏╰╭ : 我覺得大家要先懂得認同自己所使用的語言文字, : 再來搞什麼國際認同吧。 我對於你講的後半段觀念較不要一樣 我是認為Matrix這部電影本來就是美國電影 使用的語言是英文 當然發行到三區 字幕要盡量貼近原文 翻譯要做的好 這些事無庸置疑的 畢竟花了錢 當然要做到最好 只是希望大家不要本末倒置 要學好中文 把中文發揚光大 是一回事 可是外文電影的中文字幕翻譯好也並不一定就代表是"認同自己所使用的語言文字" 因為畢竟這些中文字幕是"翻譯"自原文 英文 而世界上沒有所謂的完美的翻譯 只有盡量貼近原意的翻譯 換句話說 你要去體會最原始的意思是要用對方的語文 看中文字幕當然可以看懂 只是畢竟只是輔助英文能力不足的缺憾 而剛好語言能力中最難練的就是聽力 太依賴字幕反而最後會害到自己不願意努力去聽 你前面有提到國際認同和認同自己所使用的語言文字 我覺得用在這裡有些不恰當 如果英文能力夠好的話 還需要看中文字幕嗎 我想是不需要 難道一個可以完全聽的懂英文對話內容的人 還需要看中文翻譯的字幕嗎? 如果使用中文翻譯的字幕是代表認同自己的語言 那一個英文能力夠好的台灣人 即使可以不需要字幕就看得懂一部美國電影 是不是還是得把字幕選項開啟 看這部電影 然後這代表他看認同自己的語言? 我想這樣不代表是認同自己的文化 就像是看文學作品一樣 如果能看的懂原文 就應該去看原文 要力求認同自己的語言不一定代表就要使用自己的語言來理解外國的文化 語言只是一個最基本的溝通工具 更何況英文是台灣大部分學生從小就開始有接觸的一個語言 我沒有要開啟筆戰的意思 我跟其他人一樣買三區會希望中文字幕盡量做到最好 可是這幾年來我買了不少三區的dvd 原本我也都是有在看中文字幕 可是逐漸感到厭煩很多對話內容都沒有加進字幕裡 演員對話裡的內容常常不是全部出現在字幕裡 原因之一當然是因為字幕有大的限制 字幕再完整 比起對話內容頂多差不多完整 通常都會有遺漏部分文字 我之前就有幫電影公司翻譯dvd的電影字幕 電影字幕的一排字會有限制字數的最大極限 我記得是應該12字左右 而且最多兩排 很少有第三排 電影裡的對話如果話很少就算了 一旦對話多了起來 字幕就得越來越快的打上去 最後是簡直有點不像是看電影 而是看電影稿的對話 常常電影裡演員還沒有講話 字幕先出來 然後緊接著才聽到演員的聲音 當然這些也只是小的問題 並不會嚴重影響看電影的樂趣 相較之下沒有中文字幕 似乎更嚴重影響看電影的心情 因為沒有字幕會看不懂 我是覺得蠻可惜的 因為英文其實已經我們最常使用的外文了 從小學到大 又是到處會接觸到 畢竟又不是看法文電影 或者是德文電影 大部分的人完全沒有接觸過 我是推薦大家試試看英文字幕 相較之下會比中文字幕更貼近原意 雖然很多字幕的缺點還是存在 可是通常錯誤會較少 以上只是我個人意見 跟大家討論 -- Si finis bonus est, totum bonum erit. -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 203.70.178.148 ※ 編輯: DonaldDuck 來自: 203.70.178.148 (01/12 15:25)
文章代碼(AID): #11vCRnKA (TheMatrix)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #11vCRnKA (TheMatrix)