Re: [討論] 外商公司的老闆英文好嗎?
※ 引述《Amalthea (Amalthea)》之銘言:
: Please invited your friends be part of progress.
: A big recruitment day plan on 5th-May ~ 6th-May (two days) in Tainan, total
>1
: 上面這段英文是一家設備外商的老闆寫的
: 我算了一下大概至少有六個文法錯誤
: 如果沒有拼音校正功能應該還會加上拼字錯誤
: 這家公司的老闆英文大概都上面這種程度
: 但回信或FB訊息幾乎都愛用英文
: 讓人看得很痛苦
: 好奇台灣的外商公司都這樣嗎?
: 還是這家公司比較奇葩一點呢?
其實在外商最麻煩的不是英文文法有錯,
而是很多老外會玩文字遊戲
舉例來說 可能有個決策需要做
他就會回 巴啦巴啦 if..........
所以你根本不知道到底是要還是不要,每次都需要重新確認再確認
台灣這種直來直往的 原po覺的不好的英文我覺得還行 ....
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 101.13.153.65
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Tech_Job/M.1523626676.A.8F0.html
推
04/13 21:46,
7年前
, 1F
04/13 21:46, 1F
→
04/13 21:47,
7年前
, 2F
04/13 21:47, 2F
→
04/13 21:48,
7年前
, 3F
04/13 21:48, 3F
→
04/13 21:49,
7年前
, 4F
04/13 21:49, 4F
推
04/13 21:50,
7年前
, 5F
04/13 21:50, 5F
推
04/13 21:56,
7年前
, 6F
04/13 21:56, 6F
→
04/13 21:56,
7年前
, 7F
04/13 21:56, 7F
推
04/13 22:05,
7年前
, 8F
04/13 22:05, 8F
→
04/13 22:06,
7年前
, 9F
04/13 22:06, 9F
推
04/13 22:08,
7年前
, 10F
04/13 22:08, 10F
推
04/13 22:08,
7年前
, 11F
04/13 22:08, 11F
推
04/13 22:09,
7年前
, 12F
04/13 22:09, 12F
→
04/13 22:10,
7年前
, 13F
04/13 22:10, 13F
推
04/13 22:46,
7年前
, 14F
04/13 22:46, 14F
→
04/13 22:46,
7年前
, 15F
04/13 22:46, 15F
→
04/13 23:01,
7年前
, 16F
04/13 23:01, 16F
→
04/13 23:11,
7年前
, 17F
04/13 23:11, 17F
推
04/13 23:36,
7年前
, 18F
04/13 23:36, 18F
→
04/13 23:36,
7年前
, 19F
04/13 23:36, 19F
推
04/13 23:46,
7年前
, 20F
04/13 23:46, 20F
推
04/14 01:08,
7年前
, 21F
04/14 01:08, 21F
推
04/14 01:34,
7年前
, 22F
04/14 01:34, 22F
推
04/14 14:52,
7年前
, 23F
04/14 14:52, 23F
推
04/14 19:18,
7年前
, 24F
04/14 19:18, 24F
→
04/15 21:12,
7年前
, 25F
04/15 21:12, 25F
討論串 (同標題文章)
完整討論串 (本文為第 3 之 5 篇):
討論
37
97