Re: [閒聊] 台中COSTCO的客服反應太有趣了(文長慎入)已回收
: 依照COSTCO規定:
: 每次每位會員至多可攜帶兩位來賓,購物結帳時必須由持卡之會員付帳。
: 我們一切依照規定辦理:
: 1.有會員帶入場
: 2.有會員結帳
: 是帶入賣場時被刁難,還被酸了一句話才引發這事件。
原po先放下情緒來看整件事
我想鄉民的問題點在於先後順序的問題
是,原po父母有依照規定入場
但最一開始不是問了:"卡在兒子那裏,可以先進去等嗎?"
請問這時候有會員帶入場嗎?
換個立場,今天你是員工,你會放行沒有會員卡的人進入賣場嗎?
我們都明白如果今天這些事是身邊的親人或朋友發生的
大概也會同仇敵愾,但請冷靜想想
: 剛剛從台中COSTCO回來,覺得客服反應實在很有趣,分享給各位。
: 爸媽說要去COSTCO補貨,約17:00到台中COSTCO等。
: 結果他們提早了半小時到,我還塞在路上,打電話建議他們先去對面迪卡儂逛一下。
: 後來我們到的時候,他們已經在COSTCO賣場裡面,媽的表情很不好。
: 媽說,他們因為沒有卡片所以無法進來,結果有個好心年輕人表示要帶他們兩老進來。
: 我問了爸媽,他們最早是怎麼跟店員說。
: 他們問門口的店員,"卡在兒子那裏,可以先進去等嗎?"
: 店員說,"要有持卡人帶才能進去。"
: 旁邊有個年輕人表示,"他可以帶兩老進去。"
: 顧門口的店員居然擋住他們,說:"你們不是要等你兒子進來嗎?"
: 奇怪,一般情況不是都直接放行嗎???(符合COSTCO會員每次可帶兩人入場的規定)
: 然後店員接著補了一槍,對那位好心年輕人說
: "先生,你帶他們進去是要幫他們付錢嗎???"
: "先生,你帶他們進去是要幫他們付錢嗎???"
: "先生,你帶他們進去是要幫他們付錢嗎???"
: 那位年輕人跟我爸媽當下臉色很難看,但是還是給進去了,摸摸鼻子推推車默默走進去
。
: 媽跟我說"我又不是沒錢消費,為什麼顧門口的店員要這麼瞧不起人?"
: P.S.這段話是我媽對我說的,她沒跟店員說什麼。
有些人的用詞也許不是那麼完善
只是很直覺的反應並提出疑問
但是同一段話在傳話的過程,語氣與含義都可能因口述者而有所改變
所以這段我不予置評
畢竟沒有其他第三人在場,原po您自己也是透過轉述的不是?
: 問了爸媽有沒有要買的東西,因為他們的推車是空的。
: 兩老表示今天感覺太差,不想在這裡消費了,只想與我會合後就離開。
: 我想說,這應該是有什麼誤會,所以結帳時問店員哪邊可以客訴。
: 結帳店員就喊"主任",然後一位高高的年輕人過來了,瞄了一下名牌好像叫做David,
: 我也不是很清楚,從頭到尾都沒自我介紹,所以我也不知道是誰,姑且就稱呼他David
。
: 以下是對話內容
: David:"你好,有什麼事嗎?"
: 我:"呃...剛剛我爸媽在門口跟你們店員發生一些狀況。這是跟你反映嗎?"
: David:"跟我說就可以了。"
: 然後我把上面的情況跟David說了。
: David聽完後:"不可能,我們員工不可能這麼說話的,一定是你們誤會了。"
: 我:"我也是覺得有誤會,但是畢竟已經對客人造成很大的困擾。"
: David:"我覺得我們員工應該是說沒有卡片的話就不能入場消費的意思。"
: 我:"嗯,只是態度跟語氣要和緩一些吧!別用酸人的語氣講話。"
: David:"我們員工不可能會這麼說的,一定是你們誤會了。"
: 我:"我知道有誤會,所以才想說是不是要跟你們說一下,以免之後還有其他客人誤會
。"
: David:"謝謝你跟我說這些,我們去會了解狀況。"
: 我:"這個...畢竟引起客人不愉快,你是不是該直接跟我媽說一下?"
: David淡定地說:"我想我們員工應該不是這個意思,是你媽媽誤會了。"
: 然後又說一次:"這件事情我們會深入了解後,確認是什麼問題,然後再處理。"
: 我覺得有點鬼打牆:"那麼客人怎麼知道你們後續會做什麼處理?"
: David:"這個你們不需要了解。"
: 我:"那難道客人不會覺得你們只是敷衍完就了事?"
: David:"你有跟我講就可以了,我知道這件事了。"
: 我:"所以??"
: David:"我們後續會去了解情況。"
: 我:"然後加強員工訓練嗎?"
: David:"如果這是我們的問題,我們會加強員工訓練。"
: 我開始有點覺得被打迷糊戰,說:
: "我媽媽因為你們同事的態度跟回話讓她對COSTCO有不好的印象,你卻只是跟我說"
: ""如果這是我們的問題,我們會加強員工訓練""???
: David:"不然你希望我怎麼做?"
: 我:"既然你也覺得是雙方的誤會,你我也不在場,目前該店員也在現場,是否應該請
: 該店員說明看看有什麼誤會的地方,如果有問題或者讓客人誤解、感覺不好的地方,
: 當下直接表達歉意就好了,這樣不是單純多了嗎?"
: David聽完之後,說
: "如果你們感覺很不好的話,由我來代替她道歉就可以了"
: "如果你們感覺很不好的話,由我來代替她道歉就可以了"
: "如果你們感覺很不好的話,由我來代替她道歉就可以了"
: 等等,總覺得哪裡怪怪der~~~
: 我:"問題不是在你身上吧?"
: David:"沒關係,我說是一樣的。"
: David轉過去跟我媽說:"小姐不好意思,因為我們有規定要有會員才可以結帳,所以..
."
: 我媽:"你們小姐很不客氣跟我說,那是你兒子嗎?你不是要等你兒子進來嗎?"
: David:"因為你沒有卡片,所以小姐的意思是要你等持卡人再進來。"
: 我媽:"另一個先生有卡,但是你們小姐回他那是什麼話?"
: ""你們小姐說:先生,你帶他們進去是要幫他們付錢嗎???""
: 我媽:"我跟那位先生當下的感受是,很不受到尊重。"
: 我媽:"今天我們是專程來消費的,但是在門口就被人講這種話,是你不會生氣嗎?"
: David:"因為我們小姐要遵守規定,應該是你誤會了..."
: 我媽聽到一半就閃人要走了,她表示不想在這個瞧不起老人家的地方多待一分鐘。
: 我:"我知道你們的規定,只是今天的這件事情是門口店員的問題,不是你的問題。"
: David真的很淡定地回覆我:
: "針對這件事情,我已經跟你媽媽道歉了,還有什麼是我可以做的?"
: "針對這件事情,我已經跟你媽媽道歉了,還有什麼是我可以做的?"
: "針對這件事情,我已經跟你媽媽道歉了,還有什麼是我可以做的?"
: 嗯,身為服務業的管理者,我還是嘗試想了解究竟是怎麼訓練出員工會出說這種話。
: 我反問:"你們店員講出來的話很傷人,就算有誤會真的不考慮直接當面講清楚嗎?"
: David:"我知道了,很感謝你們願意提供我們這個訊息,我們會了解清楚再處理"
: 我問:"怎麼處理?"
: David:"這你不需要了解,由我來代替我們同事致歉就可以了。"
: 我說:"這很奇怪耶,這就好像是你打了我媽的臉,然後是你爸媽出來道歉一樣啊。"
: David又淡定說了一句:"我知道你們的感覺很不好,所以由我來道歉就可以了。"
: 問題是,David,我覺得你並不認為自家人有錯啊...你只是在跟我打哈哈。
: 總之,陷入了一個打太極的迴圈裡面.....
: 後來,我媽過來,跟我說:"走了,走了,不要再講了。"
: David說:"小姐,不好意思,針對今天的事情我幫我同事道歉......"
: 媽說:"不用了,謝謝,不用再聯絡了。"
: 然後我們就走了,原本到COSTCO買東西的家聚也因為這件事情搞壞大家的心情而告吹。
: 問我還會不會繼續去COSTCO消費?
: 會啊,因為我覺得這是員工的問題,不代表商品有問題啊。
: 也不知道是不是之前有出問題的商品,把COSTCO員工搞到壞掉的關係。
: 感覺COSTCO員工跟顧客之間的隔閡好像又變得更大了?
其實整場看下來,我也不認為David處理上有什麼問題
主管信任自己的員工,而且他不是也跟您說了會再去了解狀況?
當客戶反映問題時,以前我的主管也是對外先說我們員工不會這樣,我會再了解情況
也許對客戶、民眾來說這感覺很不好
但是這才是真正有擔當主管該做的
而不是發生問題就立馬把員工推到前線擋
原po你有沒有想過如果主管今天當面把員工叫來
可能會讓整個場面更難看?!
不過原po大概是希望主管在第一時間就道歉對吧?
但就算是我們撥客服專線,也是會碰到稍候回電給您的情況
確實公司後續要怎麼懲處員工也是公司內部的事情
我倒覺得原po是可以換個方式提問
今天如果是我的話我可能會說:那您了解情況後可以給我一個答覆嗎?(遞名片
或是我可以透過撥哪個電話分機詢問?
總之,我覺得每間公司做法不同,帶員工的方式不一樣
我們不能以服務業顧客為上的心態來看待每件事
就我看來,認為是誤會也好,雙方都有錯也好
很多事情本來就因人而複雜
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 110.30.35.141
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/TaichungBun/M.1469468208.A.6BC.html
推
07/26 01:40, , 1F
07/26 01:40, 1F
→
07/26 01:41, , 2F
07/26 01:41, 2F
→
07/26 01:41, , 3F
07/26 01:41, 3F
推
07/26 01:44, , 4F
07/26 01:44, 4F
推
07/26 01:47, , 5F
07/26 01:47, 5F
推
07/26 01:49, , 6F
07/26 01:49, 6F
推
07/26 02:13, , 7F
07/26 02:13, 7F
→
07/26 02:13, , 8F
07/26 02:13, 8F
推
07/26 02:17, , 9F
07/26 02:17, 9F
→
07/26 02:17, , 10F
07/26 02:17, 10F
→
07/26 02:17, , 11F
07/26 02:17, 11F
推
07/26 02:18, , 12F
07/26 02:18, 12F
推
07/26 02:42, , 13F
07/26 02:42, 13F
→
07/26 02:42, , 14F
07/26 02:42, 14F
推
07/26 02:49, , 15F
07/26 02:49, 15F
推
07/26 02:58, , 16F
07/26 02:58, 16F
→
07/26 02:58, , 17F
07/26 02:58, 17F
→
07/26 02:58, , 18F
07/26 02:58, 18F
→
07/26 02:58, , 19F
07/26 02:58, 19F
→
07/26 02:58, , 20F
07/26 02:58, 20F
推
07/26 06:01, , 21F
07/26 06:01, 21F
推
07/26 07:02, , 22F
07/26 07:02, 22F
→
07/26 07:03, , 23F
07/26 07:03, 23F
推
07/26 07:06, , 24F
07/26 07:06, 24F
→
07/26 07:06, , 25F
07/26 07:06, 25F
推
07/26 07:08, , 26F
07/26 07:08, 26F
→
07/26 07:08, , 27F
07/26 07:08, 27F
→
07/26 07:08, , 28F
07/26 07:08, 28F
→
07/26 07:08, , 29F
07/26 07:08, 29F
推
07/26 07:10, , 30F
07/26 07:10, 30F
→
07/26 07:10, , 31F
07/26 07:10, 31F
→
07/26 07:51, , 32F
07/26 07:51, 32F
推
07/26 08:17, , 33F
07/26 08:17, 33F
→
07/26 08:17, , 34F
07/26 08:17, 34F
→
07/26 08:17, , 35F
07/26 08:17, 35F
→
07/26 08:17, , 36F
07/26 08:17, 36F
→
07/26 08:17, , 37F
07/26 08:17, 37F
推
07/26 08:20, , 38F
07/26 08:20, 38F
→
07/26 08:20, , 39F
07/26 08:20, 39F
還有 96 則推文
→
07/26 11:15, , 136F
07/26 11:15, 136F
→
07/26 11:16, , 137F
07/26 11:16, 137F
推
07/26 11:21, , 138F
07/26 11:21, 138F
→
07/26 11:21, , 139F
07/26 11:21, 139F
推
07/26 11:24, , 140F
07/26 11:24, 140F
推
07/26 11:24, , 141F
07/26 11:24, 141F
→
07/26 11:24, , 142F
07/26 11:24, 142F
→
07/26 11:24, , 143F
07/26 11:24, 143F
→
07/26 11:24, , 144F
07/26 11:24, 144F
→
07/26 11:24, , 145F
07/26 11:24, 145F
推
07/26 11:25, , 146F
07/26 11:25, 146F
→
07/26 11:33, , 147F
07/26 11:33, 147F
→
07/26 11:33, , 148F
07/26 11:33, 148F
→
07/26 11:34, , 149F
07/26 11:34, 149F
→
07/26 11:35, , 150F
07/26 11:35, 150F
推
07/26 11:36, , 151F
07/26 11:36, 151F
→
07/26 11:36, , 152F
07/26 11:36, 152F
→
07/26 11:36, , 153F
07/26 11:36, 153F
推
07/26 11:39, , 154F
07/26 11:39, 154F
→
07/26 11:39, , 155F
07/26 11:39, 155F
推
07/26 11:40, , 156F
07/26 11:40, 156F
推
07/26 11:41, , 157F
07/26 11:41, 157F
推
07/26 11:42, , 158F
07/26 11:42, 158F
推
07/26 11:45, , 159F
07/26 11:45, 159F
推
07/26 11:54, , 160F
07/26 11:54, 160F
推
07/26 11:56, , 161F
07/26 11:56, 161F
推
07/26 12:06, , 162F
07/26 12:06, 162F
推
07/26 12:08, , 163F
07/26 12:08, 163F
推
07/26 12:11, , 164F
07/26 12:11, 164F
噓
07/26 12:16, , 165F
07/26 12:16, 165F
推
07/26 14:41, , 166F
07/26 14:41, 166F
→
07/26 15:04, , 167F
07/26 15:04, 167F
→
07/26 15:04, , 168F
07/26 15:04, 168F
→
07/26 15:12, , 169F
07/26 15:12, 169F
推
07/26 18:11, , 170F
07/26 18:11, 170F
推
07/26 20:50, , 171F
07/26 20:50, 171F
推
07/26 22:58, , 172F
07/26 22:58, 172F
→
07/26 22:58, , 173F
07/26 22:58, 173F
→
07/31 01:24, , 174F
07/31 01:24, 174F
→
07/31 01:24, , 175F
07/31 01:24, 175F
討論串 (同標題文章)