Re: [請教] 台語的奧妙
: 主席要坐電梯時馬拉桑跑去拜託主席幫他牽一下線
: 卻被主席罵說:肖年仔就要咖"巴結"咧...(後略)
: 意思是說年輕人就要多努力一點
: 為什麼這邊又是用"巴結"形容努力打拼呢??
: 一般國語中的巴結似乎剛剛好又跟靠自己努力有相反意思
: → Kerdison:河洛話和華語的巴結意思完全不一樣 07/14 02:39
: → Kerdison:河洛人說巴結 是面對不好的處境 自己要努力撐過去 07/14 02:41
: → Kerdison:例如:當兵很辛苦 但是身為男孩子要巴結一點 07/14 02:42
: → Kerdison:河洛話巴結和華語沒有相對應的詞 比較難理解 07/14 02:42
: → saram:台語的巴結本意也與國語相同. 巴結是兩岸通用的漢詞, 但在台 07/18 13:01
: → saram:灣, 它又有另一種語意, 就是忍耐著去迎合環境的不順暢. 07/18 13:02
: → saram:本意是對人互動用的, 但可引申為對自己內心的要求. 07/18 13:04
今天聽到朋友唸'巴結'這個台語,我也是聽不懂,google 找到這篇
按照以上兩位網友的解釋,本來台語和國語的巴結應該是一樣的,就是迎合
但後來台語再引申到更多涵意去
但我查了字典後並不是這樣
https://www.moedict.tw/%E5%B7%B4%E7%B5%90
1.奉承、攀附。《文明小史·第五回》:「只因當初是戀著為官,所以不得不仰順朝廷,
巴結外國。」《兒女英雄傳·第一回》:「巴結上司,好謀升轉。」
也作「巴劫」、「把結」。
似逢迎、討好、趨奉、趨承
2.勉強。
《紅樓夢·第六四回》:「若說一二百,奴才還可巴結;這五六百,
奴才一時那裡辦得來。」
3.努力、勤奮。元·劉庭信〈折桂令·想人生〉曲:「篤篤寞寞終歲巴結,
孤孤另另徹夜咨嗟。」也作「巴劫」。
由以上,元曲及清紅樓夢,都有把 巴結 當作 勉強,努力,勤奮 的用法
因此個人認為,這不是台語引申到更多的地方
而是台語保留了更多從前的用法
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 42.73.213.29
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/TW-language/M.1505926367.A.FD5.html
推
09/21 03:08, , 1F
09/21 03:08, 1F
→
09/21 03:10, , 2F
09/21 03:10, 2F
→
09/21 03:13, , 3F
09/21 03:13, 3F
→
09/21 03:13, , 4F
09/21 03:13, 4F
→
09/21 03:17, , 5F
09/21 03:17, 5F
→
09/21 04:05, , 6F
09/21 04:05, 6F
→
09/21 04:05, , 7F
09/21 04:05, 7F
→
09/21 04:09, , 8F
09/21 04:09, 8F
→
09/21 19:42, , 9F
09/21 19:42, 9F
→
09/21 19:42, , 10F
09/21 19:42, 10F
→
09/21 19:43, , 11F
09/21 19:43, 11F
→
09/21 21:14, , 12F
09/21 21:14, 12F
→
09/21 21:18, , 13F
09/21 21:18, 13F
→
09/21 21:19, , 14F
09/21 21:19, 14F
→
09/21 21:20, , 15F
09/21 21:20, 15F
→
09/21 21:32, , 16F
09/21 21:32, 16F
→
09/21 21:33, , 17F
09/21 21:33, 17F
→
09/21 21:33, , 18F
09/21 21:33, 18F
→
09/21 21:34, , 19F
09/21 21:34, 19F
→
09/21 21:35, , 20F
09/21 21:35, 20F
→
09/21 21:35, , 21F
09/21 21:35, 21F
推
09/22 13:30, , 22F
09/22 13:30, 22F
→
09/22 15:59, , 23F
09/22 15:59, 23F
→
09/22 15:59, , 24F
09/22 15:59, 24F
→
09/23 13:10, , 25F
09/23 13:10, 25F
→
09/23 13:12, , 26F
09/23 13:12, 26F
→
09/23 13:12, , 27F
09/23 13:12, 27F
的確我在談 學術,文化,藝術 時,很不想談政治
事實上我不把國語叫華語,腦中想的不是政治
很單純就是我小時明明就叫它國語,我沒其他聯想
但事實上政治影響任何事,這些全是很敏感的政治議題
------------
我一直想找一些例子告訴朋友,如果台語沒有文字,單純借字,造出 KTV 用字
有時會剛好意義相反;但要找例子時就沒有了
最近回想到一個: 當時欲嫁
這個超妙的,一個國語人可能單純翻譯成'那個時候要嫁'
但事實上是'哪個時候要嫁'
國語的 那/哪 經常有人混用,但它可以很計較,可以表達得很清楚
前者是肯定句,後者是疑問句,差很多
※ 編輯: HuangJC (42.72.56.86), 09/23/2017 15:44:07
→
09/23 18:44, , 28F
09/23 18:44, 28F
→
09/23 18:44, , 29F
09/23 18:44, 29F
http://twblg.dict.edu.tw/holodict_new/result_detail.jsp?n_no=3858&curpage=1&sample=%E4%BD%95%E6%99%82&radiobutton=1&querytarget=2&limit=20&pagenum=1&rowcount=5
http://tinyurl.com/ydyne2o2
有找到,我的確沒聽過這個用法
很有趣的是,'當時'竟然是台語正字承認的用法
那真的完全要誤會了
---------
快二十年前,我打電話給前女友,被她爸爸接到
她爸說'咱佗位',我一時聽不懂,問了好幾次
後來問我爸,說這是某些地方的用法
我認為,我是我,伯父是伯父
當然我很希望變成一家人,但畢竟現在是外人
問個'你哪位'就好,怎麼會是'我們哪位'
老爸說: 這就是把你當自己人,所以才問'我們哪裡'
不過這說法我很懷疑就是了
※ 編輯: HuangJC (114.137.60.93), 09/23/2017 22:34:19
推
09/23 23:08, , 30F
09/23 23:08, 30F
推
09/23 23:12, , 31F
09/23 23:12, 31F
→
09/23 23:15, , 32F
09/23 23:15, 32F
→
09/23 23:15, , 33F
09/23 23:15, 33F
→
09/23 23:15, , 34F
09/23 23:15, 34F
→
09/23 23:16, , 35F
09/23 23:16, 35F
→
09/23 23:16, , 36F
09/23 23:16, 36F
→
09/23 23:25, , 37F
09/23 23:25, 37F
→
09/23 23:28, , 38F
09/23 23:28, 38F
→
09/23 23:30, , 39F
09/23 23:30, 39F
→
09/23 23:31, , 40F
09/23 23:31, 40F
→
09/23 23:32, , 41F
09/23 23:32, 41F
→
09/23 23:34, , 42F
09/23 23:34, 42F
→
09/24 00:52, , 43F
09/24 00:52, 43F
→
09/24 00:52, , 44F
09/24 00:52, 44F
→
09/24 00:55, , 45F
09/24 00:55, 45F
※ 編輯: HuangJC (114.137.60.93), 09/24/2017 02:16:20
→
09/24 03:06, , 46F
09/24 03:06, 46F
→
09/24 03:07, , 47F
09/24 03:07, 47F
→
09/24 03:08, , 48F
09/24 03:08, 48F
→
09/24 03:09, , 49F
09/24 03:09, 49F
→
09/24 03:10, , 50F
09/24 03:10, 50F
→
09/24 03:11, , 51F
09/24 03:11, 51F
→
09/24 03:12, , 52F
09/24 03:12, 52F
→
09/24 03:13, , 53F
09/24 03:13, 53F
→
09/24 03:15, , 54F
09/24 03:15, 54F
→
09/24 03:17, , 55F
09/24 03:17, 55F
討論串 (同標題文章)