Re: 日本時代台灣知識份子讀中國白話文
http://goo.gl/lf6UQl
日本時代台灣个書面語有五種:
1. 日文
2. 漢文(文言文)
3. 白話字台灣話文(主要是基督徒使用)
4. 假名台灣話文
5. 漢字台灣話文
6. 中國白話文
彼陣台灣个智識分子對開于通民智真有興趣,但是
1234攏毋是怹个選項(蔡培火提倡3&4算是例外)
怹對於卜採用5抑是6有足大个爭議佮筆戰。
趣味个是雙方面攏无需要翻譯就看有對方个文字。
當時台灣大部份个知識分子看5沒問題,
去中國留過學个會曉讀6,連无去過中國袂曉講官話个嘛會曉讀6
(事實上足儕袂曉講官話无去過中國个讀冊儂嘛塊看官話小說如紅樓夢水滸傳等)
用台語音唸中文,方式如下:
〈白話文用語の研究(一)〉,出自語苑第28卷第5號(昭和十年5月15發行)。
作者劉增銓[chhoan]先生有舉真濟北京白話文个虛詞用法,咱看伊个音標,百分百攏是台
語文言音,無用白話音。以下將假名台語音標改寫做台話字予各位好參考:
「價錢便宜、可不大結實。」:Ka3-chian5 pian7-gi5, kho2 put-tai7 kiat-sit8.
「東洋車還沒來麼。」:Tong-iong5-ku hoan5 but8 lai5 moo5?
「這件事、我可以辦」:Che2 kian7 su7, ngoo2 kho2-i2 pian7.
「我問他好幾回、可是他老不肯說明白。」:Ngoo2 bun7 thaN hooN2 ki2 hoe5,
kho2-si7 thaN lo2 put-kheng2 soat beng5-pek8.
「他去我也去。」:ThaN khi3 ngoo2 ia2 khi3.
「 再等一會兒。」:Chai3 teng2 it-hoe7-ji5.
「洗完了澡、再吃飯。」:Sian2 oan5 liau2 cho2, chai3 gut hoan7.
「敵兵自然不少但是沒有紀律不要害怕。」Tek8-peng chu7-jian5 put siau2, tan7-si7
but8-iu2 ki2-lut8 put-iau3 hai7-phaN3.
「他一個月,也就有一百來塊錢的進項。」ThaN it ko3 goat8, ia2 chiu7 iu2 it-pek
lai5 khuai3 chian5 tek chin3-hang7.
--
推
10/11 21:40, , 1F
10/11 21:40, 1F
推
10/12 00:25, , 2F
10/12 00:25, 2F
→
10/12 06:55, , 3F
10/12 06:55, 3F
推
10/12 11:05, , 4F
10/12 11:05, 4F
蔣渭水的台灣民報主要採用中國白話文,而非文言文。
黃石輝從勞苦的群眾出發架構台灣文學運動的思想,他認為文言文和中國白話文同樣「都
是貴族式文學」,「它在台灣,完全要有新文藝趣味的人,才能接近他;廣大的沒有高深
的學問的勞苦群眾,如果要文藝大眾化去,就不可不以環繞著我們的廣大群眾為對象,離
開了和我們接近的廣大群眾而去找遠方的廣大群眾,這是完全錯誤的。」(怎樣不提倡鄉
土文學)
--
※ 編輯: sitifan (118.169.214.237), 07/01/2015 20:40:22
→
07/01 23:43, , 5F
07/01 23:43, 5F
※ 編輯: sitifan (111.243.61.118), 07/18/2016 09:33:05
討論串 (同標題文章)
完整討論串 (本文為第 2 之 2 篇):