日本時代台灣知識份子讀中國白話文
日本時代台灣个書面語有五種:
1. 日文
2. 漢文(文言文)
3. 白話字台灣話文(主要是基督徒使用)
4. 假名台灣話文
5. 漢字台灣話文
6. 中國白話文
彼陣台灣个智識分子對開于通民智真有興趣,但是
1234攏毋是怹个選項(蔡培火提倡3&4算是例外)
怹對於卜採用5抑是6有足大个爭議佮筆戰。
趣味个是雙方面攏无需要翻譯就看有對方个文字。
當時台灣大部份个知識分子看5沒問題,
去中國留過學个會曉讀6,連无去過中國袂曉講官話个嘛會曉讀6
(事實上足儕袂曉講官話无去過中國个讀冊儂嘛塊看官話小說如紅樓夢水滸傳等)
用台語音唸中文 大概就像按呢 https://www.youtube.com/watch?v=Pfo7-u9EkdY
日本時代台灣的書面語有五種:
1. 日文
2. 漢文(文言文)
3. 白話字台灣話文(主要是基督徒使用)
4. 假名台灣話文
5. 漢字台灣話文
6. 中國白話文
當時台灣的知識分子對於開通民智很有興趣
1234都不是他們的選項(蔡培火提倡3&4)
他們對於要採用5或是6有很大的爭議和筆戰
有趣的是彼此之間都看得懂對方的文字,不需要翻譯。
當時台灣大部份的知識分子會講台語,所以看5沒問題
去中國留過學的看得懂6,連沒去過中國不會講官話的也大致看得懂6
(事實上很多不會說官話沒去過中國的讀書人也在看官話小說如紅樓夢水滸傳等)
用台語音唸中文 大概就像這樣 https://www.youtube.com/watch?v=Pfo7-u9EkdY
--
推
10/11 21:40, , 1F
10/11 21:40, 1F
推
10/12 00:25, , 2F
10/12 00:25, 2F
→
10/12 06:55, , 3F
10/12 06:55, 3F
推
10/12 11:05, , 4F
10/12 11:05, 4F
→
10/12 11:07, , 5F
10/12 11:07, 5F
黃石輝從勞苦的群眾出發架構台灣文學運動的思想,他認為文言文和中國白話文同樣「都
是貴族式文學」,「它在台灣,完全要有新文藝趣味的人,才能接近他;廣大的沒有高深
的學問的勞苦群眾,如果要文藝大眾化去,就不可不以環繞著我們的廣大群眾為對象,離
開了和我們接近的廣大群眾而去找遠方的廣大群眾,這是完全錯誤的。」(怎樣不提倡鄉
土文學)
※ 編輯: sitifan (114.25.37.201), 10/12/2014 13:57:36
討論串 (同標題文章)
完整討論串 (本文為第 1 之 2 篇):