Re: [新聞] 消失的南島語言 頭目兒子都不學

看板TW-language作者 (古小兔)時間13年前 (2010/11/03 20:41), 編輯推噓9(9016)
留言25則, 13人參與, 最新討論串2/6 (看更多)
我倒覺得非漢語語系的其他母語流失是因為「該語言不實用」, 而客語、台語(漳州腔、泉州腔)等漢語還可以繼續被使用, 除了有心人士的推動之外, 主要是因為它可以配合「國語的文字」而直接做語音的改讀。 (也就是說,許多專有名詞可以直接由國語文字翻讀成客語或台語) 舉例來說, 有人知道任何一族原住民語的「捷運」這個詞該怎麼講嗎? 有人知道原住民語的「微波爐」要怎麼講嗎? 有人知道原住民語的「電扶梯」要怎麼講嗎? 當我們要講: 「我天天都搭捷運去上班。但來不及的時候,就會改搭計程車。 搭計程車的缺點就是跳表很貴。」 原住民語就會卡在「捷運」、「計程車」、「跳表」這三個詞彙。 反觀台語,可以直接將「捷運」、「跳表」兩個詞以國語字面直接翻讀為台語, 而台語自己有「客程車」這個詞彙來表達「計程車」。 面對著日新月異的現代生活, 原住民語並沒辦法順利講出這些天天都會用到的事物。 自然就會遭到淘汰。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.163.147.199

11/03 21:20, , 1F
可以比照日語
11/03 21:20, 1F

11/03 21:34, , 2F
轉一下16台看一下新聞先
11/03 21:34, 2F

11/03 21:48, , 3F
原住民語言只用羅馬拼音 反而可以名正言順地借用漢語發音來
11/03 21:48, 3F

11/03 21:48, , 4F
造新詞..
11/03 21:48, 4F

11/03 21:49, , 5F
事實上 你看到的所謂"固有詞彙" 本身有些就是從漢語來的
11/03 21:49, 5F

11/03 21:51, , 6F
還有.. 那個"客乘車"應該是搞錯了吧...
11/03 21:51, 6F

11/03 22:27, , 7F
那是慣用的誤音. 但還是有人說"計程車" .
11/03 22:27, 7F

11/03 22:28, , 8F
總有不辨清濁的人耳.
11/03 22:28, 8F

11/03 22:37, , 9F
台語的計程車就是「計程車」吧
11/03 22:37, 9F

11/03 23:00, , 10F
他們可以直接跟英語接軌啊~
11/03 23:00, 10F

11/03 23:05, , 11F
我家講計程車都是講「khe-thing-tshia」
11/03 23:05, 11F

11/03 23:05, , 12F
剛剛查了教育部閩南語辭典,計程車有三種讀音...
11/03 23:05, 12F

11/03 23:07, , 13F
(1)ke-thing-tshia (2)ke-thing-tshia
11/03 23:07, 13F

11/03 23:08, , 14F
(3)khe-thing-tshia 三者皆可
11/03 23:08, 14F

11/03 23:26, , 15F
不是字面好翻就好用,語言是拿來溝通的,聽不懂也沒用
11/03 23:26, 15F

11/03 23:27, , 16F
現在年輕人文讀能力愈來愈差,照字面翻也會意不來的
11/03 23:27, 16F

11/04 08:35, , 17F
1和2有何不同?
11/04 08:35, 17F

11/04 20:48, , 18F
台語就是「計程車」ke-ting-tshia 啊
11/04 20:48, 18F

11/04 21:37, , 19F
我都說 ke-ling-tshia 程還"濁化"了...
11/04 21:37, 19F

11/04 22:17, , 20F
ke-ting-tshia +1 濁化XDDD
11/04 22:17, 20F

11/04 23:30, , 21F
saram你真的知道什麼是清濁之分嗎XD
11/04 23:30, 21F

11/05 00:17, , 22F
台語"l"介於"l"/"d",可以算是"t"的濁化音(d)
11/05 00:17, 22F

11/22 11:22, , 23F
如果在當代語境下使用久了自然會發展出合適的文字啊
11/22 11:22, 23F

11/22 11:23, , 24F
否則中文本來也沒這些字啊,都是後來依字義造出來的
11/22 11:23, 24F

11/22 11:24, , 25F
再不然,原住民語也可以借用漢語,跟日、韓、越語一樣。
11/22 11:24, 25F
文章代碼(AID): #1CqLXVfB (TW-language)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1CqLXVfB (TW-language)