[詞彙] 閩南語 ngai7-gioh8 的用法

看板TW-language作者 (BB)時間18年前 (2007/10/13 19:40), 編輯推噓5(500)
留言5則, 5人參與, 最新討論串1/2 (看更多)
國語好像可以解讀成「尷尬」、「不自在」、「怪怪的」 可是我還是不懂要用在什麼情況耶。 比如: 兩個舊情人巧遇,氣氛很ngai7-gioh8。 我的衣服太小了,害我穿起來很ngai7-gioh8。 他們兩個竟然是情侶,我覺得很ngai7-gioh8。 以上句子說的通嗎? 還有,我讀起來是nai7-gioh8耶,哪一個才是對的呢? 另外,關於調皮的說法, 我家會說 tak4-tik3,可是問了週遭的朋友,沒有半個人聽過這種說法, 情問有人也這麼說嗎, 還有tak4-tik3真的是調皮的意思嗎? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 59.113.55.62 ※ 編輯: banbee100 來自: 59.113.55.62 (10/13 19:41) ※ 編輯: banbee100 來自: 59.113.55.62 (10/13 19:43)

10/13 22:52, , 1F
彆扭?
10/13 22:52, 1F

10/14 00:20, , 2F
收k可以陰去聲?
10/14 00:20, 2F

10/14 19:13, , 3F
ngai ngiek? 不自在, 下意識的排斥, 莫名的不安.....
10/14 19:13, 3F

10/14 20:47, , 4F
一三樓的解釋正確 另外讀音是ngai7-gioh8沒錯
10/14 20:47, 4F

10/19 07:15, , 5F
這兩個字很難教人說…
10/19 07:15, 5F
文章代碼(AID): #174AwfK0 (TW-language)
文章代碼(AID): #174AwfK0 (TW-language)