[詞彙] 閩南語 ngai7-gioh8 的用法
國語好像可以解讀成「尷尬」、「不自在」、「怪怪的」
可是我還是不懂要用在什麼情況耶。
比如:
兩個舊情人巧遇,氣氛很ngai7-gioh8。
我的衣服太小了,害我穿起來很ngai7-gioh8。
他們兩個竟然是情侶,我覺得很ngai7-gioh8。
以上句子說的通嗎?
還有,我讀起來是nai7-gioh8耶,哪一個才是對的呢?
另外,關於調皮的說法,
我家會說 tak4-tik3,可是問了週遭的朋友,沒有半個人聽過這種說法,
情問有人也這麼說嗎,
還有tak4-tik3真的是調皮的意思嗎?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 59.113.55.62
※ 編輯: banbee100 來自: 59.113.55.62 (10/13 19:41)
※ 編輯: banbee100 來自: 59.113.55.62 (10/13 19:43)
推
10/13 22:52, , 1F
10/13 22:52, 1F
推
10/14 00:20, , 2F
10/14 00:20, 2F
推
10/14 19:13, , 3F
10/14 19:13, 3F
推
10/14 20:47, , 4F
10/14 20:47, 4F
推
10/19 07:15, , 5F
10/19 07:15, 5F
討論串 (同標題文章)
以下文章回應了本文:
完整討論串 (本文為第 1 之 2 篇):